17 частих помилок, які роблять російські люди в англійській

Багато хто з нас по кілька років вивчають англійську. Але він дається далеко не всім, тому що ми забуваємо один великий секрет: спілкування іноземною мовою передбачає інший образ думок. І щоб вивчити англійську добре, потрібно змінити своє мислення. Інакше ви раз у раз будете здійснювати прикрі помилки.

Ми в Social.org.ua склали список з 18 помилок, які найчастіше допускають російськомовні люди в англійській із-за іншого типу мислення. Ці огріхи трапляються в мовленні навіть дуже грамотних курсантів. Готові перевірити себе?

1. Вираз too bad

В англійській мові є фрази, які не можна перекладати дослівно. Потрібно просто запам'ятати правильне значення і варіанти вживання.

  • It's too bad that you have to leave the party so early. — Як шкода, що тобі доводиться йти з вечірки так рано.

2. Вираз «я згоден»

Agree — це дієслово. Тому ніяке am перед ним не потрібно.

  • I agree with Mary that we should work harder. — Я згоден з Мері в тому, що нам потрібно працювати старанніше.

3. Як сказати «я наляканий / я боюся»?

Scared — це слово, яке відповідає на питання «який?», тому перед ним потрібно ставити дієслово to be. Якщо ж ви говорите I scared, це означає: «Я сам налякав когось» (в минулому часі). Порівняйте:

  • When I was a child, I was scared of our neighbour's dog. — Коли я був маленьким, я боявся сусідської собаки.
  • — Mary, what happened on your Halloween Party yesterday?

— Ах, нічого. I just scared to everybody dance with my costume.

— Мері, що сталося вчора на твоїй вечірці на честь Хеллоуїна?

— О, нічого особливого. Я просто налякала всіх до смерті своїм костюмом.

4. Money is або money are?

Слово «гроші» в українській мові — множини. Але в англійській мові слово money завжди в однині, тому ми вживаємо з ним дієслова однини: is, was, has і т. д.

  • He thinks money that is the most important thing for everybody. — Він думає, що гроші — це найважливіше для кожної людини.

Якщо навіть у вас вказана грошова сума (€ 3, $ 10, 500 руб. і т. д.), вона все одно буде в однині:

  • $ 5 isn't enough to buy this T-shirt. — $ 5 недостатньо, щоб купити цю футболку.

5. Множина слова person

People — це множина від слова person («людина»). Це виняток з правила, і тому його треба запам'ятати.

  • A lot of people agreed with him at the meeting. — На зборах багато людей погодилися з ним.
  • There are only 3 people who stayed in the village. — В селі залишилося тільки 3 людини.

6. Old Enough або old enough?

Слово enough («достатньо») завжди стоїть після прикметника в англійській. Наприклад:

  • I am old enough to make my own decisions. — Я достатньо доросла, щоб приймати свої власні рішення.
  • Is he good enough to cope with it? — Він досить хороший, щоб впоратися з цим?

7. Як сказати "будь ласка" у відповідь на подяку?

Please вживається тільки коли ми просимо про що-небудь, щоб зробити наше прохання більш ввічливою.

  • — Can you please open the window?
    — Yes, sure
    — Thank you.
    No problem.

    — Можеш, будь ласка, відкрити вікно?
    — Так, звичайно.
    — Спасибі.
    — Будь ласка.

8. Вираз "причина, чому причина, по якій"

Просто запам'ятайте це усталений вираз і завжди вживайте тільки так:

  • The reason why I came here is because I want to apologize for my behaviour. — Причина, з якої я приїхав сюди, це бажання вибачитися за свою поведінку.
  • The reason why he stays in town is his love for Mary. Його любов до Мері — причина, чому він все ще в місті.

9. "Він сказав, що..."

What — це питальне слово, яке може стояти тільки на початку питання. А якщо ви хочете з'єднати пряму і непряму мову, то вам потрібен союз that.

  • He said that he would pay for the trip. — Він сказав, що він заплатить за поїздку.

10. Що таке dinner?

Dinner — це не обід, а вечеря, незважаючи на те, що наша шкільна програма може запевняти вас у зворотному. Будьте грамотні і не піддавайтеся на цю провокацію!

  • We are having pork for dinner tonight. — Сьогодні ввечері на вечерю у нас буде свинина.

11. Куди поставити very much?

Very much може стояти тільки в кінці речення. Це треба запам'ятати!

I love you very much. — Я дуже сильно тебе люблю.

Her words amused me very much. — Її слова сильно здивували мене.

12. Я забув телефон вдома!

Forget / forgot — значить «забути» в сенсі «не пам'ятати якусь інформацію»: дати, числа, події, людей. А Leave / left в даному випадку означає «залишити якусь річ де-небудь».

  • What's your name again? Sorry, I forgot it. — Пробачте, я забув, як вас звуть?
  • — Where are your headphones?
    — I left them at home.
    — Де твої навушники?
    — Я забув їх вдома.

13. Що значить come again?

Come again — це фраза, яку людина вживає, якщо він вас не дуже добре розчув чи зрозумів:

  • — Would you like some tea?
    Come again?
    — How about having a cup of tea?
    — Oh, yes. Thanks.

    — Чи Не хочете ви випити чаю?
    — Що, вибачте?
    — Як щодо попити чаю?
    — Звичайно, дякую.

14. Convenient або comfortable?

Незважаючи на те що ці два слова перекладаються на російську як «зручний», між ними є чітке розходження.

Comfortable відноситься до фізичного та емоційного комфорту, коли ви розслаблені і нічого вам не заважає.

Convenient ми вживаємо, коли говоримо про те, що економить час, сили, що не суперечить нашим планам і не викликає труднощів.

  • Oh, these new shoes are so comfortable, I walked in them all day and no blisters! — О, ці нові туфлі такі зручні: я проходила в них цілий день і не натерла мозолі!
  • Would it be convenient for you if we meet on Friday and discuss this? — Тобі буде зручно зустрітися в п'ятницю і обговорити це?

15. Call me by the phone або сall me on the phone?

Потрібно просто запам'ятати, що коли ви телефонуєте/пишете якогось пристрою або програми, треба вживати прийменник on.

  • Can you call me on the phone, please? — Можеш подзвонити мені по телефону, будь ласка?

16. Вираз "мені нудно"

Boring — це «нудний»; «той, який змушує нудьгувати», а bored — це «нудьгуючий»; «той, хто відчуває нудьгу». Наприклад:

  • I didn't like this film. It was very long and boring. — Мені не сподобався цей фільм, він був довгим і нудним.
  • Hey, Jack, I am a little bored tonight. How about going out somewhere? — Привіт, Джек, мені трохи нудно сьогодні. Як щодо піти погуляти?

17. Додаємо ми -s comment та problem?

При вживанні таких слів ми використовуємо тільки однину. Незважаючи на те, що в російських варіантах воно множинне: «без коментарів», «без проблем».

  • The journalist felt personally offended when he got «no comment» as an answer. — Цей журналіст ображався, коли чув «без коментарів» в якості відповіді на своє питання.
  • — Mike, thank you for helping me.
    — No problem, John.
    — Майк, спасибі за допомогу.
    — Без проблем.

Чи помітили ви серед цих помилок свої?