Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

В активі актора дубляжу Миколи Бистрова, згідно «КиноПоиску», більше 200 фільмів. Його голосом говорять по-російськи Деніел Редкліфф (у тому числі в ролі Гаррі Поттера), Майкл Сірка в «Джуно», Дев Патель в «Мільйонері з нетрів», а також герой Андуин Рінн в серії ігор від Blizzard (World of Warcraft і Hearthstone) і багато інших. Своїм багатим досвідом Микола вирішив поділитися в твіттері в рамках флешмобу «1 лайк = 1 факт про озвучуванні фільмів». У цій статті ми зібрали найцікавіші з них.

Ми Social.org.ua почерпнули безліч нових для себе фактів про дубляж фільмів і комп'ютерних ігор і з подивом виявили, наскільки вірні були деякі з наших уявлень.

1. Актором озвучування може бути будь

Міф. Насправді потрібно акторську освіту і цілий ряд спеціальних навичок. Людей з хорошою дикцією і річчю від природи дуже мало. Більшість працюючих акторів озвучування отримують свої навички в театральному інституті (наприклад, на заняттях з сценічної мови).

Окремий момент — диктори. Їх ніша — радіо, ТБ і реклама, і навичок озвучування фільмів у них немає.

2. Процес озвучування простий: отримав текст, сів перед мікрофоном, спокійно зачитав

Міф. Так, деякі жанри досвідченому акторові дозволяють звільнитися інтонаційними штампами. Але в серйозних фільмах на перше місце виходять драматургія і гра. А в динамічних сценах процес озвучування порівняємо з важкими фізичними навантаженнями, наприклад, запросто можна отримати гіпервентиляцію легенів.

Для непідготовленої людини процес озвучування і зовсім здасться непосильним завданням.

3. За текст, який буде читати актор, відповідають перекладачі

Міф. Ще до озвучування в підготовці тексту бере участь ряд фахівців, серед яких — перекладач, редактор, укладач, режисер дубляжу (останній іноді виконує кілька перерахованих функцій). Цікава робота укладальника: він дбає про те, щоб усі приголосні і голосні звуки в закінчення фраз збігалися з оригіналом. Так створюється відчуття, що герой спочатку говорить по-російськи.

4. Безглузді локалізації назв фільмів — помилки перекладачів

Напівправда. Так, іноді трапляються проколи у локалізаторів, але найчастіше переклад назв диктують прокатники або канали.

5. На озвучування фільмів після прем'єри дається дуже мало часу

Правда. На озвучування повнометражного блокбастера зазвичай відводиться 2-3 дні. На головну роль — 3-5 годин. Багато дублів не роблять (у професіонала, як правило, перший дубль самий точний). Ще день-два йде на зведення.

6. Існує внутрішня цензура — список заборонених слів

Правда. Список заборонених до використання в перекладах пропозицій досить великий. Причому на різних проектах він може відрізнятися. Де-то можна навіть грубі репліки (крім мату), де-то «вичищають» навіть порівняно нешкідливі образи. Бувають випадки, коли навіть слово «блакитний» просять змінити на «синій» (для позначення кольору неба або Смурфіки).

7. Види озвучування діляться на дубляж і закадровий переклад

Напівправда. Насправді типів озвучування більше:

  • Дубляж — озвучують персонажа, потрапляючи в губи, всі звуки (дихання, стогін тощо), а також звукову масовку. Зазвичай так роблять для кінопрокату.
  • Ліпсінк — від дубляжу відрізняється трохи меншою кількістю вимог. Згідно ГОСТу, потрібно потрапляти в початок і кінець репліки, кряхтеть і пихкати. Оплачується нижче, ніж дубляж, хоча не дуже від нього відрізняється.
  • Закадровий переклад — репліки починаються і закінчуються приблизно вчасно, головне — вкластися в довжину репліки, додаткові звуки не пишуться. Відігравати емоції не потрібно, ісходник лише приглушене, а не зведений нанівець.
  • Рекаст — щось середнє між липсинком і «закадром», ближче до липсинку (але платять як за «закадр»).

8. Озвучувати комп'ютерні ігри простіше, ніж фільми

Обох героїв (фільму «Гаррі Поттер і філософський камінь» та гри World of Warcraft) озвучував Микола Бистров.

Міф. Ця робота цікава (особливо для геймерів) і непогано оплачується (погодинна оплата), але легкою її не назвеш. Тексти переводяться практично завжди без відео, тільки з аудіодоріжки, вимоги до якості роботи перекладачів тут знижені. Іноді немає навіть повного скрипта (сценарію), щоб простежити діалог персонажів.

9. Озвучувати рекламу простіше, ніж фільми

Міф. Це добре оплачувана, але дуже складна і важка робота. Основні складності - організаційні, коли в процесі беруть участь кілька представників рекламного агентства, у кожного з яких своє бачення того, як повинна звучати репліка.

Суперечливі вимоги («сумно», але «завзято», «продають голосом», але «ненав'язливо», «бойко», але «повільно»), невмілі спроби слідувати застарілим трендам (зробити "молодіжно") - основні проблеми цього жанру.

10. Дубляж потрібен тільки фільмів іноземними мовами

Міф. Іноді дублюють і кіно мовою оригіналу: коли у актора акцент, мовний дефект або проблеми з акторською грою. Іноді доводиться робити чорновий варіант для зірок, яких кличуть на дубляж мультфільмів, - як правило, вони не володіють необхідними навичками та інтонації виходять "кривими". Тому звуть актора дубляжу, щоб той зробив запис, по якій зірка повторює один в один (часто навіть копіюючи фішки індивідуального стилю).

11. Дітей в кіно зазвичай озвучують дорослі

Напівправда. Зазвичай звуть так звану травесті — актрису, яка озвучує дітей (наприклад, всіх хлопчиків і дівчаток у «Сімпсонах» писала поодинці мати Миколи, Ірина Савіна).

Але бувають і винятки.

12. Шуми у фільмах озвучують різними підручними предметами

Правда. Для закадрових шумів використовують самі різні предмети. Наприклад, для створення звуку кроків по різним поверхням в деяких студіях роблять підлогу, розділений на сектори: гравій, бруківка, дерево, асфальт, земля, пісок. Шум багаття можна зробити за допомогою жорсткої щітки для волосся і туалетного паперу. Звук втыкающейся в дерево стріли — лінійкою, притиснутою до столу.

13. У акторів озвучування скорочений робочий день вільний графік

Міф. Хоча за Гостом актори і звукорежисер повинні працювати не більше 5 годин, за фактом виходять 12-годинні зміни та відсутні вихідні.

Проте щільний графік не означає повної відсутності часу на особисте життя та хобі. Наприклад, Микола нещодавно запустив новий проект про подорожі — «Мотопробіг» (Motoprobegshow).

14. За голлівудськими акторами часто «закріплюють» голоси

Правда. Таке часто трапляється, і іноді навіть доводиться вибирати, кого озвучувати, якщо «закріплені» актори зустрічаються в одному фільмі. Наприклад, в «Ілюзії обману — 2» за Миколою Бистровим залишили Деніела Редкліффа, якого він озвучував у фільмах про Гаррі Поттера.

Але це стосується тільки дубляжу, в інших типах озвучки на одного актора можуть припадати кілька персонажів (до 5-10 в закадровому перекладі), яких потрібно розвести по тембру.

15. Комп'ютерні технології сильно спростили процес озвучування

Правда. Наприклад, раніше плівку нарізали котушками, а в ательє перебували всі актори. При помилку в дублі треба було чекати 15 хвилин, поки котушка дійде до кінця, і перемотати її. Цифровий запис не було. Тим не менш саме тоді працювали справжні віртуози, згадати хоча б фільми «Афера», «Красуня», кіно з Челентано та ін.

Бонус: про профдеформации акторів дубляжу

У акторів дубляжу також існує професійна деформація. В позитивну сторону: розвивається надзвичайна пунктуальність (так як студійне час дорого і запізнення неприйнятні). З негативного: стає неможливо дивитися аматорський контент в інтернеті (наприклад, на YouTube) так і в спілкуванні бувають нюанси (наприклад, коли у співрозмовників при спілкуванні перед очима постають образи озвучених героїв замість реальної людини).

А ви хотіли б попрацювати на озвучуванні фільмів? Яким герою і в якому кіно ви б подарували свій голос?