20+ фактів про англійською мовою від досвідченого лінгвіста, про які вам не розкажуть ні в одній школі

Лінгвіст, викладач іноземних мов і культур Христина Констанденкова публікує в твіттері дивовижні факти про англійською мовою. Іноземні мови — це її стихія з дитинства, книги і фільми вона воліє мовою оригіналу. Цікавиться історією мови і збирає незвичайні факти про нього.

Ми в Social.org.ua впевнені, що про багатьох особливості англійської мови ви до цього не знали.

  • Чому назви тварин та їх м'яса різняться (типу cow — beef, pig — pork, calf — veal)? Та тому що з 1066 по 1399 рік (тобто від Вільгельма Завойовника до Генріха IV) вся знати розмовляла французькою. А ось звичайні люди використовували англосаксонську мову. Виходить, вирощували звірів селяни, що говорять англійською мовою, а коли вони (тварини) доходили в приготованому вигляді до столу дворян, то м'ясо набувало французька назва.
  • Французів, як ми знаємо, англійці не дуже люблять. І ось те, що у нас зветься «піти по-англійськи», англійці назвуть to take French leave. А французи ніби говорять filer à à anglaise.
  • Коли ви вивчали артиклі, вам точно говорили, що вони не використовуються з іменами людей. Безсовісно брехали. Використовувати можна, але рідко. Наприклад, THE Alexander Petrov буде означати саме ТОЙ САМИЙ Олександр Петров, а не просто Сашка з першого під'їзду. А ось невизначений артикль «a» перед ім'ям якраз буде означати «просто якийсь». Типу там до вас прийшов якийсь Олександр Петров (an Alexander Petrov).
  • Багато хто помилково вважають, що по-англійськи всі звертаються один до одного на ти (you) і в мові немає форми «ви». Технічно це як раз навпаки. Згадайте, форма 2-ї особи у дієслів збігається з множинним. І слово «ти» було — thou / thee. Зараз не вживається.
  • Куди ж без вимови. X на початку слова майже завжди читається як Z, тому «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), ну і по дрібниці: xylophone — zai-luh-fown, xenophobia — zeh-nuh-fow-bee-uh. І так, королева воїнів з нашого дитинства — по-англійськи ЗІНА.
  • Якщо мова зайшла про сильних жінок. Фірма Nike названа в честь богині перемоги, тому в англомовному світі назва звучить як «Найк», а не «Найк».
  • Англійські правопис і вимову іноді роблять боляче. Наприклад, є слова though, rough, cough, through, bough, thorough. В них останні 4 літери однакові, але жодне слово з цього списку не римується з іншими.
  • Хвилинка мнемотехніки. Плутаєтеся в little / a little / few / a few? Тут що важливо: little і few — «мало», в сенсі «недостатньо», а от a little і a few — «мало», але вже побільше, зійде. Як запам'ятати? В a little і a few букв більше, ніж у little і few, ось і означають вони величину побільше.
  • Помилкові друзі перекладача. Невичерпна тема. Sympathy — це «співчуття», а не «симпатія», fabric — «тканина», а не «фабрика», prospect — «перспектива», а не «проспект», biscuit — «печиво», а не «бісквіт», нарешті, accurate — це «точний», а не «акуратний».
  • В англійському дуже розвинене словостяжение, породжує так звані «слова-портмоне», що складаються з 2 частин. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, до речі, це теж Tanganyika + Zanzibar. Ну і з новітнього — Megxit. Витончено!
  • Якщо чийсь чоловік або дружина ходить в public house, не поспішайте засуджувати. Public house, тобто «місце збору публіки», зараз скорочено до відомого всім слова pub, куди, втім, ходять і чоловіки, і жінки. А ось публічний будинок — це brothel.
  • Зі словом Dutch є 2 класних вираження. To go Dutch — це «розділити рахунок в ресторані», коли кожен платить за себе. Dutch courage — небудь «алкоголь, випитий для хоробрості», або сам стан сміливості після випивки.
  • Про американський англійський. Там є чудовий назва майки-алкоголічки — Wife-beater. Дослівно — «вбиваєш дружину». Чую, скоро радикальні рухи доберуться і до цього і слово оголосять поза законом. В Англії майка — vest, а в Америці vest — жилетка. У той час як в Англії жилетка — waistcoat.
  • Ще британці часто створюють і використовують скорочені зменшувально-пестливі слова, типу wellies — як скорочення від Wellington boots, brolly — від umbrella. Але особливо цим грішать в Австралії. У них там і avo замість авокадо, і Barbie в сенсі Barbecue. На цьому тлі veggies замість vegetables — взагалі раз плюнути. До речі, «раз плюнути» по-англійськи — це a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну і ще приблизно тисячі варіантів, але ці якісь їстівні.
  • Вічна помилка багатьох — незліченні іменники. Якщо з водою або борошном приблизно все зрозуміло, то як бути з грошима, новинами і тостами? Аж ніяк. Запам'ятати, що вони завжди граматично в однині. Money / news is, не are. Чому так? Типу гроші ж можна порахувати, особливо чужі. Справа в тому, що концепція обчислюваного передбачає можливість порахувати предмет самим собою (штуками). Гроші вважаються фунтами, євро, тугриками, але не «грошем». Як та вода — літрами. Тому незліченну.
  • А чим вважати новини та поради? News, advice, furniture, toast і іже з ними (мабуть, ця неисчисляемость йому передалася у спадок від bread) вважаються шматочками, тобто a piece of. Російською «шматок ради / новости» звучить дико, але що робити.
  • Про advice. Це порада, а дієслово «радити» — to advise, з дзвінким z закінчення. По аналогії працює practice — to practise. Та ж історія з f / v і озвончением у вимові: relief — to relieve, belief — to believe, grief — to grieve.
  • Ще про дієслова. Є тип поворотного дієслова з часткою «себе»: відчувати себе. Намагаючись перевести «я відчуваю себе» по кальці, отримуємо I feel myself. Не кращий варіант. Feel в перехідній формі (коли після нього ще стоїть іменник / займенник) означає скоріше «мацати», а не «відчувати». В кращому випадку вийде «я мацаю себе».
  • Єдине місто, назва якого вживається з визначеним артиклем the, — Гаага. The Hague.
  • Ще лайфхак для запам'ятовування (хороший для початківців): пара this / that. This знаходиться блізко, that — далеко.
  • Як-то раз студент, прочитавши фразу how to give a shot to a dog, здивовано запитав, навіщо, мовляв, собаку споювати. І це класно, тому що багатозначних слів в англійській багато, shot — одне з них. Спочатку це «постріл / удар», але також означає і фотознімок, укол, і горезвісний шот алкоголю.
  • Але саме основне, на мій погляд, слово — get. Забув точний дієслово? Використовуй get. Серйозно. Це і «отримати», і «дістатися», і «стати», «зрозуміти», і «купити», і «набридати», і «карати», і ще приблизно мільйон варіантів.
  • Ще замітка про витонченості мови. В англійському всі родичі, «придбані» у шлюбі, називаються in-laws (за законом стали ріднею вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law... І ніяких зовиць, своячениц і десятків інших слів.
  • Sibling. Це одночасно брат або сестра, загалом, будь-який родич, народжений вашими батьками. У російську його вже «привнесли» — часто зустрічаю слово «сиблинги».
  • Цікаві паралелі. Наш піддослідний кролик — Guinea pig (головне, не налажать з вимовою, там gi-nee). Ми говоримо «китайська грамота», англійці — it's all Greek to me; у нас «рак на горі свистить», а у них when pigs fly. Наше «ні пуху, ні пера» співвідноситься з досить кровожерливим побажанням Break a leg, а «як дві краплі води» мають аналог as two peas in a pod.
  • Ми звикли, що слово beautiful зазвичай використовується по відношенню до жінок, у той час як про чоловіків прийнято говорити handsome. Однак, якщо почитати Джейн Остін в оригіналі, там handsome woman через одну. Але в цілому так кажуть про дам сильних, дихаючих здоров'ям, а не про субтильних і мініатюрних.
  • За загальним правилом, прислівники — це прикметники + суфікс -ly (nice — nicely). Але є прикметники, що закінчуються на -ly: costly, friendly, lovely. Як бути з прислівником у такому випадку? Вихід не самий витончений, але який є: додається in a... manner. In a cowardly manner — «лячно».
  • Ось ще поширена помилка. Ми звикли, що слово fine як прикметник означає «хороший», але взагалі-то це ще і «тонкий». Тому, вибираючи шампунь, будьте уважні: for fine hair — це для тонких, а не нормальних волосся.
  • Ще часто плутають lay і lie. А запам'ятати легко: lay — класть, lie — лежати. Ну і ще брехати.
  • Дівчата, якщо в Шотландії вас назвали куркою (hen), не поспішайте ображатися. Це таке цілком собі поширена звернення до жінок — типу нашої «мила», але без зневажливої конотації.

А вам це було відомо? Поділіться, що стало для вас відкриттям і які ще цікаві факти про англійською мовою ви знаєте.