

«Купи собі ліс і заблудись в ньому». І ще 20 ідіом зі всього світу
На іспанською мовою можна дуже гарно попросити людину забиратися геть, а на болгарському дивним чином сказати про подію, яка навряд чи коли-небудь відбудеться, буквально: «Коли свиня в жовтих шльопанцях на грушу залізе».
Social.org.ua зібрав кілька цікавих ідіоматичних виразів зі всього світу. Дуже цікаво дізнатися, як деякі фрази перекладаються дослівно.
- Китайська мова: «你坐在井 - 看到天空» — «мати обмежений кругозір».
Буквально: «сидиш в колодязі — бачиш небо». - Турецька мова: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «завжди чогось не вистачає».
Буквально: «кінь — місця немає, місце є — коні немає». - Іспанська мова: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «забирайся геть!».
Буквально: «купи собі ліс і заблудись в ньому». - Німецька мова: «Feierabend!» — «на сьогодні — все!».
Буквально: «напередодні свята». - Ісландська мова: «Leggja árar í bát» — «припиняти».
Буквально: «скласти весла». - Італійську мову: «In bocca al lupo!» — «ні пуху, ні пера!».
Буквально: «[йдіть] у пащі вовка!». - Іспанська мова: «Hacerse sueco» — «прикидатися глухим».
Буквально: «прикидатися шведом». - Французька мова: «Voler de ses propres ailes» — «вирости з пелюшок».
Буквально: «літати на власних крилах». - Англійська мова: «To be all at sea» — «бути збитим з пантелику».
Буквально: «бути в море». - Португальська мова: «Cabeça de alho chocho» — «дах поїхав».
Буквально: «голова як гнилий часник». - Англійська мова: «As easy as falling off a log» — «їжакові зрозуміло».
Буквально: «легко, як з колоди впасти». - Сербська мова: «Впади кіша убі міша» — «ллє як з відра».
Буквально: «дощ іде, мишей вбиває». - Болгарська мова: «Кода се покачи свиня з жълти чохли на трощачи» — один аналог російського «коли рак на горі свисне».
Буквально: «коли свиня в жовтих шльопанцях на грушу залізе». - Німецька мова: «Bringt jemanden auf die Palme» — «роздратувати, довести до сказу».
Буквально: «загнати на пальму». - Англійська мова: «The lights are on but nobody's home» — «без царя в голові».
Буквально: «світло горить, а вдома нікого немає». - Іврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог виразу «буде і на нашій вулиці свято».
Буквально: «навіть вічний невдаха буде мати щастя». - У Бразилії кажуть: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «це не мій пляж». - Грецька мова: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — ще один аналог «коли рак на горі свисне».
Буквально: «у день святого Нікого».
Монгольська варіант цього виразу — слово «завтра» (маргааш). Це пов'язано з тим, що у монголів є приказка: «У Монголії завтра ніколи не настане». А в Іспанії, якщо дівчина не хоче продовження знайомства, на питання «Коли зустрінемося?» вона відповідає: «Завтра» (mañana), — що так само означає «ніколи».