«Припаркувати тапки» і ще 35 забавних приказок зі всього світу

Ми в Social.org.ua обожнюємо знайомитися з фразеологізмами та ідіоматичними виразами з різних мов. По-перше, це просто криниця народної мудрості й дотепності, по-друге, багато з них чудово піднімають настрій.

Німецький

  • Мене звуть заєць (Mein Name ist Hase) — моя хата з краю, знати не знаю, відати не відаю.
  • Танцювати яєчний танець (einen Eiertanz aufführen) — лавірувати, обережно підходити до вирішення делікатного справи (в XVI–XVII століттях люди розважалися, танцюючи між яйцями, розкладеними на підлозі, намагаючись на них не наступити).
  • У всього є кінець, але тільки у ковбаски їх два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на світі коли-небудь закінчується.
  • Там, де заєць і лисиця кажуть «Спокійної ночі» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у чорта на куличках, незрозуміло де.

  • Труп у підвалі (Eine Leiche im Keller haben) — те ж, що і скелет у шафі.

  • Дивитися на редиску знизу (Radisschen von unten sehen) — померти.

Іспанська

  • Мене кусає сом (Me pica el bagre) — я дуже голодний.
  • Бути здоровіше, ніж груша (Estar más sano que una pera) — бути і відчувати себе здоровим.
  • Говорити про римського короля (Hablando del rey de Roma) — коли ви говорили про кого-то, і він увійшов. «Легкий на помині» або інше менш приємне вираження.
  • Насолоджуватися як гном (Disfrutar como un enano) — розважатися на повну котушку, відпочивати.

Французька


  • Продати очі зі своєї голови (Coûter les yeux de la tête) — так кажуть, коли щось коштує дуже дорого, схоже висловом «Нирку мені, що, чи продати?»
  • Бути мокрим як суп (Trempé comme une soupe) — сильно промокнути.
  • Говорити французькою як іспанська корова (Parler francais comme une vache espagnole) — погано говорити по-французьки.
  • Позбавити когось смаку хліба (faire passer le goût du pain à quelqu'un) — вбити, «прибрати» кого-то.
  • Бути тупим як мітла (Être con comme un balai) — бути дурним.
  • Вмочати своє печиво (Tremper son biscuit) — спати з усіма підряд.

Польський

  • Не мій цирк — не мої мавпи (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мої проблеми.
  • Мухи залетіли в ніс (Mieć muchy w nosie) — так кажуть про тих, хто дметься.
  • Іди туди, де росте перець! (Uciekać gdzie igor_kr rośnie!) — Іди до біса!

Угорська

  • Паркани роблять не з сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустися з небес на землю.
  • Радіти як мавпа своєму хвосту (Örül, mint majom a farkának) — стрибати від щастя.
  • Чому ти твій мишей? (Miért itatod az egereket?) — Так кажуть дітям, які плачуть.

Норвезька

  • Ходити як кіт навколо гарячої каші (Å gå som katta rundt den varme grauten) — що ходити навколо.
  • Бути посеред шматочка масла, тане в каші (Å være midt i smørøyet) — опинитися в той час не в тому місці.
  • Проковтнути кілька верблюдів (Å svelge noen kameler) — здатися.
  • Припаркувати тапки — померти.

Шайенский (один з мов північноамериканських індіанців)

  • Черепаха ховається в панцир (Énêhpoése було eno) — на вулиці туман.
  • Мої глисти зараз заговорять (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так кажуть, коли бурчить живіт.

Голландський

  • Палити як єретик (Roken als een ketter) — диміти як паровоз.
  • Займається любов'ю з мурахами (Mierenneuker) — витрачати багато часу на несуттєві деталі.

Шведський

  • Навіть у маленьких горщиків є вушка (Även små grytor har öron) — діти все чують і розуміють не гірше за нас.

  • Борода потрапила в поштову скриньку (Skägget i brevlådan) — опинитися в незручній ситуації.
  • Відчувати сову на болоті (Att ana ugglor i mossen) — передчувати насувається небезпека.
  • Смак, як і дупа, ділиться (Smaken som är baken, delad) — про смаки не сперечаються.
  • Робити курку з пера (Göra en höna av en fjäder) — перебільшувати, робити з мухи слона.

За матеріалами omniglot