
Як по-справжньому звуть наших улюблених героїв і що з їх іменами робить фантазія перекладачів

Для багатьох з нас дитинство асоціюється зі скнарою Скруджем Макдаком і його невгамовними племінниками, безстрашними рятувальниками Чіпом і Дейлом, і звичайно ж, барвистою історією кохання Белль і Чудовиська. Ми підросли, і в наше життя увірвався Гаррі Поттер, а слідом за ним сором'язливий, але чарівний Ньют Саламандер. Але чи відомо вам, що підступна цензура, спроба адаптації і багату уяву перекладачів сильно спотворили справжні імена багатьох героїв?
Нам Social.org.ua здається, що це до кращого. Хоча бувають і винятки.
1. Качині історії
Веселих і кмітливих братів Біллі, Віллі і Діллі насправді звуть Хьюї, Дьюї і Луї. Втім, у кожній країні ці невгамовні каченята змінюють свої імена. У Німеччині вони Твк, Трик і Трак, в Голландії — Квик, Квек і Квак, а в Португалії так і зовсім Хугуиньо, Зезиньо і Луизиньо. В українському перекладі брати-каченята стали Крячиком, Квачиком та Кручиком, а їх мила подруга Поночка — Пір'їнкою.
Справжнє ім'я Поночки дійсно звучить не дуже мелодійно — Веббигэйл Вандеркряк. Webby можна перевести як «з перетинками на лапах», так що перекладачі придумали самий підходящий варіант імені (Перетинка — Понка — Поночка). Таким же чином підібрали ім'я місіс Клювдии, адже в оригіналі вона Бентина Бикли (beak — «дзьоб»).
Талановитий льотчик Зигзаг Мак-Кряк насправді носить грізне ім'я Стартовий Майданчик (Launchpad McQuack). Головні лиходії брати Гавс за океаном відомі як The Beagle Boys, і це пряме відсилання до породи собак бігль.
А ось кого перекладачі вирішили пощадити, так це дядечка Скруджа. Адже з їх легкої руки він міг перетворитися, наприклад, в Скрягуса (scrooge — «скнара»).
2. Чіп і Дейл поспішають на допомогу
Всіма улюблена Гаєчку в оригіналі носить ім'я Gadget Hackwrench (Гаджет Взломоключ). Погодьтеся, дослівний переклад позбавив би цю мишку своєї чарівності. Її напарник Роккі — насправді Monty (або Monterey Jack), і своє ім'я він отримав на честь популярного в США сиру. У нас про таке сирі не чули, зате знали, що є французький сир рокфор. Так Монті перетворився в Роккі.
У Франції Чіп і Дейл стали Тиком і Такому, а Гаєчку залишилася Гаджетом. У шведів в групу рятувальників увійшли Піф, Пуф, Парлан (і ні, це не третій порося, а ще одне ім'я Гаєчки), Оскар і Зіпер (саме так насправді звуть милашка Вжик).
Головний лиходій Fat Cat став Толстопузом. Жирними котами в той час називали багатіїв, хабарників і товстосумів. Навряд чи в той час діти знали, хто такі товстосуми, а от слово «товстопузий» звучало цілком логічно і зрозуміло.
3. Вольт
Насправді головного героя мультфільму звуть Bolt (Блискавка). В російському варіанті це слово вимовляється дещо грубувато, тому автори вирішили внести невеликі зміни і перетворили відданого білого пса в Вольта. На його боці була невелика блискавка, і вона відмінно підійшла до нового імені.
4. Чорний Плащ
Перш за все дісталося головному герою. Він — Темнокрылая Качка (Darkwing Duck), але для солідності способу став Чорним Плащем. І нікого зовсім не бентежило те, що плащ у нашого героя не чорний, а фіолетовий. До речі, його фірмовий крик «Від гвинта!» на ділі звучав як «Давайте зробимо небезпечно!» (Let's get dangerous!).
На жаль, деякі імена складно (а інколи і неможливо) перевести так, щоб не втратити їх зміст. Наприклад, ім'я професора Молиарти складається з комбінації слів mole — «кріт» і Moriarty — головний лиходій з книг про Шерлока Холмса. Хоча перекладачі часом проробляють воістину чудову роботу. Так, доньку Чорного Плаща Gosalyn Mallard (goose — «гусак», mallard — «крижень») вони перетворили в Гусену Лапату.
5. Красуня і Чудовисько
Також загубилися «говорять» імена деяких персонажів мультфільму «Красуня і Чудовисько». Наприклад, маленька чашка Чіп отримав своє ім'я від англійського слова chip — «скол, уламок». І у нього дійсно відколовся невеликий шматочок.
Імена Люм'єра і Когсворда теж були вибрані не випадково. Люм'єр (з фр. Lumiere — «світло») був заворожений в канделябр і розмовляв з французьким акцентом, а його вірний друг Когсворд (англ. cogsworth — «вартовий») був перетворений в камінні годинники.
6. Мій маленький поні
Знамениті поні теж змінилися, коли перетнули мовні кордони. Є підозра, що під час дубляжу перекладачі не прийшли до єдиної думки, як перевести їх імена. В результаті Twilight Sparkle стала Сутінкової Іскорки, Rainbow Dash перевели лише наполовину і назвали її Веселкою Деш, ну а Applejack не змінювали зовсім (вона так і залишилася Эпплджек). Загальне рішення для імен і назв? Не в цьому випадку.
7. Як приручити дракона
Головного героя мультфільму звуть Hiccup Horrendous Haddock III (hiccup — «гикавка», horrendous — «жахливий», haddock — «окунь»). Вітчизняний дубляж перетворив його в Иккинга Кровожерливого Карасика III. А Сморкалу насправді звуть Snotlout («сопливий хам»).
Але це далеко не всі метаморфози перекладу. Імена драконів англійською звучать як Barf і Belch, і дослівний переклад перетворив їх у Блевуна і Ригуна, що, погодьтеся, звучить не дуже естетично. Тому вони стали Барсом і Вепрами.
8. Гаррі Поттер
© Harry Potter and the Order of the Phoenix / Warner Bros. © Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / Warner Bros.
Справжнє ім'я дочки Ксенофилиуса Лавгуда — Місяць, а однокурсники дражнили її Loony (чокнутая, божевільна). Перекладачі назвали героїню Полумной, щоб зберегти контекст імені незвичайної дівчини, і однокурсники дражнили її божевільною.
З пацюком Рона Коростою вийшла досить кумедна історія. З оригінального тексту було незрозуміло, що Scabbers — це самець, тому до 3-го тому (де відкрилася правда про Пітера Петігрю) всі називали Коросту самкою, адже в російській мові слова «пацюк» і «короста» жіночого роду.
Але якщо у вихованця Рона були проблеми тільки з підлогою, то коту Герміони довелося важче. В оригіналі він Криволап (Crookshanks), але з легкої руки перекладачів став Живоглотом.
10. Фантастичні тварини і де вони мешкають
У фільмі «Фантастичні тварини і де вони мешкають» досить відповідально підійшли до перекладу, хіба що Ньюта Скамандера назвали Саламандером.
Варто зауважити, що в першій частині фільму у дітей у притулку Мері Лу Бэрбоун були імена з дуже глибоким змістом: Криденс (creedance — «довіра»), Модести (modesty — «скромність») і Честіті (chastity — «цнотливість»).
Бонус: як любов фанатів може змінитися цькуванням
© Harry Potter and the philosopher's Stone / Warner Bros. © Harry Potter and the Half-Blood Prince / Warner Bros.
Мабуть, ніхто не отримував настільки неоднозначну оцінку своєї роботи, як російська перекладачка, письменниця Марія Співак. Від її перекладів книг про Гаррі Поттера частина людей прийшла в захват, але дуже багато поттеромани були в жаху.
До перекладу імен Марія Співак завжди підходила з великою фантазією. З-під її пера вийшли Батильда Жукпук, Рубеус Огрид, професор Думбльдор, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Олівер Древ, Невілл Длиннопоп і, звичайно ж, Злодеус Злей. Саме з-за останнього збунтувалися фанати поттеріани. Адже Злодеус Злей, він же Северус Снейп, виявився позитивним персонажем. Тому Злодеус був виправлений на Злотеуса. Не можна сказати, що любителів книг про хлопчика, який вижив, така заміна сильно втішила.
У перекладачки був власний погляд на твори Джоан Роулінг. «Місіс Дурслів, худа блондинка, мала шиєю подвоєної довжини», Лілі Поттер дружила з «гоп-компанією», а Розподіляє капелюх так і зовсім стала Капелюхом-распредельницей. На захист Марії варто сказати, що деякі варіанти перекладу дійсно були дуже близькі до оригіналу. Приміром, мадам Трюк — це Madam Hooch, дослівно — «мадам Самогон», а Олівер Вуд став Деревом з тієї причини, що wood — це дерево.
А як ви вважаєте, чи варто перекладати імена героїв мультфільмів та кінострічок чи краще залишити все так, як є в оригіналі? І де проходить та тонка грань, де геніальна адаптація перетворюється в політ фантазії?