300+ простих англійських ідіом, які піднімуть ваш англійська на новий рівень

Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мова живий і емоційної, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному. А британці з американцями їх просто обожнюють і вставляють в розмову буквально через пропозицію. І якщо одні з них схожі на наші (наприклад, «їсть як пташка» або «темна конячка»), то інші не мають аналогів у російській мові й звучать незвично або дивно (наприклад, «сумка з вітром» або «дощ на параді»). В нашому величезному списку є і ті, і інші.

Social.org.ua зібрав цілу купу відмінних ідіом для тих, хто хоче говорити англійською як рідною.

Гроші

  • From rags to riches — з грязі в князі.
  • Money talks — з грошима можна домогтися всього.
  • Money to burn / Rolling in money — грошей кури не клюють.
  • Born with a silver spoon in her mouth — народитися в багатій родині.
  • More money than sense — кидати гроші на вітер.
  • Gravy train — легкі гроші.
  • Cost a pretty penny — коштувати багато грошей.
  • Worth every penny — варто своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки.
  • To go Dutch — платити кожному за себе.
  • Hit the jackpot — зірвати куш.
  • Bet your bottom dollar — гарантувати що-небудь.
  • Highway robbery — грабіж серед білого дня.
  • Be flush with money — купатися в розкоші.
  • Buy (something) for a song — купити щось дуже дешево.
  • To make ends meet / To live from hand to mouth — зводити кінці з кінцями.
  • Flat broke — на мілині; без гроша.
  • On the breadline — за межею бідності.
  • Scrape together — пошкребти по засіках; зібрати всі гроші, які є.
  • Beyond one's means — (жити) не по кишені.
  • As phony as a three-dollar bill — такий же фальшивий, як тридоларова купюра.
  • Golden handshake — грошова компенсація для звільненого або іде на пенсію працівника.

Час

  • Better late than never — краще пізно, ніж ніколи.
  • Let the grass grow under one's feet — сидіти склавши руки; втрачати час даремно.
  • Around the clock — цілодобово.
  • In the interim — тим часом; в проміжку.
  • On the spur of the moment — спонтанно; необдумано; в пориві.
  • Have the time of one's life — чудово провести час.
  • Against the clock — поспішати зробити що-небудь до певного часу.
  • Behind the times — старомодний.
  • In broad daylight — публічно; серед білого дня.
  • Museum piece — щось старомодне; музейний експонат.
  • Give someone a hard time — відчитувати; псувати кому-небудь життя.
  • All in good time — всьому свій час.
  • The time is ripe — час настав.
  • Beat the clock — встигнути закінчити щось до призначеного часу.
  • To serve time / To do time — сидіти у в'язниці; відбувати термін.
  • Be ahead of time — випереджати час.
  • Take your time — не поспішай; не поспішай.

Зовнішність і характер

  • Don't judge the book by its cover — не суди книгу по обкладинці.
  • A leopard can't change its spots — горбатого могила виправить.
  • Worrywart — тривожна, недовірлива людина.
  • Bag of wind — базіка; хвалько.
  • Armchair critic — диванний критик; осіб, не втрачаючи можливості покритикувати інших.
  • Charm the birds out of the trees — домагатися свого чарівністю та харизмою; задобрювати.
  • The life and soul of the party — душа компанії.
  • Would not say boo to a goose — мухи не скривдить; сором'язливий; скромний.
  • Know-it-all / Wise guy — всезнайко.
  • Bark is worse than bite — гавкає, але не кусає; грізний лише на словах.
  • Stickler for the rules — людина, яка суворо дотримується правил; педант.
  • Go-getter — заповзятливий; енергійний; легкий на підйом.
  • Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — мати золотий характер.
  • The salt of the earth — кращі, достойні люди.
  • Down-to-earth — реалістичний; приземлений.
  • Social butterfly — комунікабельний; комунікабельна; доброзичливий.
  • Goody two shoes — паїнька; святоша; правильний до нудоти.
  • Set in one's way — впертий; впевнений у своїй правоті.
  • Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — той, хто псує задоволення іншим.
  • Man of his word / Woman of her word — людина слова.
  • Mover and shaker — перша особа компанії; один із сильних світу цього.
  • Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — людина, що відстав від часу; консерватор, критикує все нове.
  • Down at heel — бідно одягнений; в стоптаний взуття.
  • Five o'clock shadow — щетина; неголеність.
  • Look a sight — представляти собою жалюгідне видовище.
  • As ugly as sin — страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий.
  • Look like a million dollars — чудово виглядати.
  • Mutton dressed as lamb — пані, одягнена не за віком.
  • Vertically challenged — низького росту.
  • Thin on the top — лисіючий.

Почуття, емоції, відносини

  • On cloud nine / Walk on air — на сьомому небі від щастя; на верху блаженства.
  • Old flame — стара любов; колишній коханий.
  • Jump for joy — стрибати від радості.
  • Thrilled to bits — в захваті; задоволений як слон.
  • On pins and needles — нервувати; бути як на голках.
  • Add insult to injury — сипати сіль на рану.
  • Bundle of nerves — схвильований чоловік; пучок нервів.
  • To be in two minds — сумніватися.
  • Сut to the quick — зачепити за живе; образити.
  • No hard feelings — без образ.
  • Swallow your pride — поступитися самолюбством; проковтнути образу.
  • Go spare — вийти з себе; розлютитися.
  • To be hopping mad — сильно розсердитися; бути в люті.
  • Get a grip on yourself — взяти себе в руки.
  • To be on the horns of a dilemma — бути між двох вогнів, в скрутному становищі.
  • To be in one's element — бути в своїй стихії, у своїй тарілці.
  • Couldn't care less — бути байдужим до чого-небудь.
  • Storm in a teacup — буря в склянці води; багато шуму з нічого.
  • Go to pieces — втратити контроль над собою; розклеїтися; відчувати себе розбитим.
  • Every cloud has a silver lining — не все так погано; немає лиха без добра.
  • Look on the bright side — оптимістично дивитися на речі.
  • That's that — такі справи; нічого не поробиш.

Поведінка, вчинки

  • Tie the knot — одружитися.
  • To eat for somebody breakfast — легко перемагати інших.
  • Ahead of the pack — бути попереду всіх.
  • Shake on something — домовитися про щось; потиснути руки в знак угоди про чим-небудь.
  • Burn the candle at both ends — горіти на роботі; працювати без відпочинку.
  • To connect the dots — пов'язати усі факти в єдине ціле.
  • Blow smoke — напускати туману; пудрити мізки; прикрашати.
  • Rain on (someone's) parade — засмучувати чиїсь плани.
  • Eat, sleep and breath something — бути чимось пристрасно захопленим; направляти на що-то всю свою енергію.
  • To go the extra mile — робити більше, ніж від тебе очікують; викладатися на 200 %.
  • To go halfers — ділити рахунок в ресторані навпіл.
  • To cherry pick — знімати вершки; вибирати найбільш ласі шматочки; відбирати найкраще.
  • Tar someone with the same brush — стригти всіх під одну гребінку.
  • Steal the show / Steal the spotlight — затьмарити всіх; перетягти увагу на себе.
  • To cut to the chase — переходити до суті, до справи.
  • To test the waters — промацати грунт; закинути вудку; спробувати.
  • A point of no return — точка неповернення; момент, коли тому вже не повернутися.
  • It takes two to tango — якщо в неприємній ситуації участвало дві людини, то і несуть відповідальність обидва.
  • To be fixed for a life — добре влаштуватися в житті.
  • Sell someone out — зрадити, «здати» кого-то.
  • A friend in need is a friend indeed — друг пізнається в біді.
  • You can't take it with you — з собою після смерті нічого не забереш; живи зараз, не відкладай на потім.
  • To keep the pot boiling — заробляти, енергійно займаючись своєю справою.
  • To run out of steam — видихнути; измотаться.
  • Huff and puff — важко дихати; пихкати.
  • To cause a stir — викликати ажіотаж, переполох.
  • It's not over till the fat lady sings — ще не вечір, ще є шанс все змінити.
  • That's (it's a wrap — справа успішно завершено.
  • Come again — повторіть, будь ласка.

Ідіоми, пов'язані з тваринами

  • Bull in a china shop — слон в посудній лавці.
  • Let the cat out of the bag — проговоритися; розбовтати секрет.
  • Півень-and-bull story — неправдоподібна історія; небилиця.
  • Dark horse — темна конячка.
  • Beat a dead horse — даремно витрачати сили; намагатися даремно.
  • Horse around — валяти дурня; дуріти.
  • Straight from the horse's mouth — з перших вуст.
  • Dead duck — пропаща справа.
  • Like water off a duck's back — як з гуся вода.
  • Cook someone's goose — згубити (кого-небудь); угробити.
  • Ugly duckling — гидке каченя.
  • As a duck takes to water — як риба у воді.
  • Get ducks in a row — навести порядок; розібратися у справах.
  • Cat's meow — милашка; красуня; мила штучка.
  • When pigs fly — коли рак на горі свисне (тобто ніколи).
  • Buy a pig in a poke — купити кота в мішку.
  • To have ants in one's pants — бути невгамовним, неспокійним; не могти всидіти на місці.
  • As happy as a lark — дуже щасливий, веселий.
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, поки воно тихо; не варто ворушити минуле.
  • To have no dog in this fight — не бути зацікавленим у ситуації; не хвилюватися про результат.
  • Top dog — ватажок; альфа-самець; бос.
  • Dog-eat-dog — ситуація, де кожен сам за себе.
  • Dog in the manger — собака на сіні; ні собі ні людям.
  • In the doghouse — (бути) в немилості.
  • As clean as a hound's tooth — дуже чистий.
  • Little bird told me — сорока на хвості принесла; мені стало відомо.
  • Chicken out — трусити.
  • To jump the shark — втратити колишню популярність.
  • Kangaroo court — несправедливий суд; суд не за законом.
  • For donkey's years — з незапам'ятних часів; цілу вічність.
  • Barrel of monkeys — щось смішне, забавне.
  • Monkey see, monkey do — імітація чого-небудь без розуміння суті.
  • Monkey business — несерйозну поведінку; пустощі; обман; шахрайство.
  • Smell a rat — чути недобре.
  • To have rats in the attic — не всі будинки; таргани в голові.
  • Calm as a toad in the sun — дуже спокійний і задоволений.
  • Сast pearls before swine — метати бісер перед свинями.
  • A fine kettle of fish — скрутне, незручне положення.
  • A different kettle of fish — зовсім інша справа; не те ж саме.
  • Cold fish — байдужий, холодний людина.
  • Conceited as a barber's cat — самовдоволений.
  • Cry wolf — піднімати помилкову тривогу.
  • Poor as a church mouse — бідний як церковна миша.
  • Саѕһ cow — джерело грошей; дійна корова.
  • Eager beaver — трудяга; старанний працівник.
  • Elephant in the room — проста істина; те, що всім очевидно.
  • Cat nap — короткий сон вдень.
  • Cat gets one's tongue — язик проковтнути.
  • Like a cat on a hot tin roof — не знаходити собі місця; нервувати.
  • Serve as a guinea pig — бути піддослідним кроликом.
  • Grab a tiger by the tail — взятися за справу, яке виявилося несподівано складною, але від якої не можна відмовитися.

Ідіоми, пов'язані з їжею

  • The best thing since sliced bread — приголомшлива річ; краще не буває.
  • Have a cake and eat it too — занадто багато чого хотіти; бажати двох несумісних речей відразу.
  • A piece of cake — пара дрібниць; простіше пареної ріпи.
  • Sell like hot cakes — розлітатися як гарячі пиріжки.
  • Eat humble pie — зносити образи; терпіти приниження.
  • An apple pie order — ідеальний порядок.
  • Eat one's words — взяти свої слова назад.
  • As warm as toast — теплий і затишний.
  • Hard nut to crack — міцний горішок; важкий осіб; складне завдання.
  • In a nutshell — коротко у двох словах.
  • To work for peanuts — працювати за копійки.
  • Neither fish nor fowl — ні риба ні м'ясо; ні те ні се.
  • Not my cup of tea — мені це не підходить, не подобається.
  • Соисһ potato — ледар; любитель полежати на дивані; «овоч».
  • Hot potato — актуальна тема.
  • As cheap as chips — дуже дешево.
  • A bad egg / A bad apple — поганий чоловік; шахрай; нероба; негідник.
  • A good egg — хлопець що треба.
  • Nest egg — гроші на чорний день; заначка.
  • Egghead — розумник.
  • Have egg on one's face — виглядати нерозумно; попастися на чомусь ганебному.
  • Beef something up — посилити, збільшити потужність.
  • Bread and butter — засоби до існування.
  • Butter somebody up — лестити; задобрювати.
  • Bread-and-butter letter — лист подяки.
  • To bring home the bacon — добре заробляти; забезпечувати сім'ю.
  • Save one's bacon — рятувати свою шкуру.
  • Big cheese — впливовий чоловік; лідер.
  • Tough cookie — міцний горішок; сильна людина.
  • Top banana — важлива персона; бос.
  • Go bananas — бути поза себе від радості; з'їхати з глузду; зійти з розуму.
  • As cool as a cucumber — холоднокровний.
  • Full of beans — бути жвавим, в піднесеному настрої.
  • As slow as molasses — дуже повільний.
  • Сhew the fat — базікати; чесати язиком.
  • Take something with a pinch of salt — ставитися до чого-небудь з сумнівом, недовірою.
  • Bite off more than you can chew — переоцінити свої можливості; взяти на себе більше того, з чим можеш впоратися.
  • Cry over spilt milk — сльозами горю не допоможеш; минулого не повернеш.
  • Everything but the kitchen sink — все, що тільки можна; вагон і маленький візок.

Ідіоми, пов'язані з частинами тіла

  • An arm and a leg — непомірно висока ціна; шалені гроші.
  • Break a leg — удачі; ні пуху ні пера.
  • Not have a leg to stand on — не мати підтримки; не мати шансу довести що-небудь.
  • Old hand — тертий калач.
  • Hand in glove — у тісному зв'язку; заодно.
  • Left-handed compliment — сумнівний, двозначний комплімент.
  • Come away empty-handed — піти ні з чим; нічого не домогтися.
  • To get the upper hand (on someone) — отримати перевагу; мати перевагу над ким-небудь.
  • Keep at arm's length — тримати дистанцію; тримати на певній відстані.
  • To have your head screwed on — мати голову на плечах.
  • Head over heels — по вуха закоханий.
  • Head in the clouds — наївний мрійник; людина не від світу цього.
  • Hide one's head in the sand — ховати голову в пісок; ігнорувати ситуацію.
  • Beat one's head against the wall — битися головою об стіну; вести марну боротьбу.
  • Bite someone's head off — огризатися; грубіянити.
  • Able to (do something) standing on one's head — вміти робити що-то легко і швидко.
  • Bonehead — дурний; тупий.
  • To have a chip on one's shoulder — носити в собі вантаж образ; звинувачувати інших у своїх бідах.
  • Busybody — той, хто суне ніс в чужі справи.
  • Over my dead body — тільки через мій труп.
  • All mouth and no trousers — пустодзвін; людина, яка обіцяє, але нічого не робить.
  • To foam at the mouth — бути в люті; кипіти від злості.
  • Bite one's tongue — прикусити язика.
  • Don't lift a finger — лінивий.
  • Face only a mother could love / Face that would stop a clock — потворне обличчя.
  • A face like thunder — похмуріше хмари.
  • Fall flat on one's face — провалитися; зазнати невдачі.
  • Not a hair out of place — волосок до волоска; бездоганний вигляд.
  • Bad hair day — невдалий день, коли все йде не так, як треба.
  • Hair-raising — страшний; моторошний.
  • To the backbone — до мозку кісток.
  • All skin and bone — дуже худий; шкіра та кістки.
  • Jump out of skin — здригнутися, підстрибнути від несподіванки; бути поза себе від радості, переляку).
  • Get a slap on the wrist — понести м'яке покарання; відбутися легким переляком.
  • Blood runs cold — кров холоне в жилах (від жаху).
  • Bad blood (between people) — ворожість; напружені відносини.
  • Eat one's heart out — вмирати від заздрості; мучити себе переживаннями.
  • To put your heart (and soul) into something — всіма силами; повністю віддаючись, вкладаючи всю душу.
  • Wear one's heart on one's sleeve — не приховувати своїх почуттів; виставляти почуття напоказ.
  • Have a lump in one's throat — відчути ком в горлі (від хвилювання).
  • Count noses — підрахувати кількість людей.
  • Have one's nose in (something) — сунути ніс в чужі справи.
  • To give someone the stink eye — подивитися на когось несхвально; нагородити крижаним вглядом.
  • One's eyes are bigger than one's stomach — бути жадібним (в їжі).
  • Eyeball-to-eyeball — лицем до лиця; віч-на-віч.
  • With the naked eye — неозброєним оком.
  • In the blink of an eye — в мить ока.
  • Be all eyes (and ears) — уважно дивитися і слухати.
  • Bend someone's ear — вести з ким-то нудний розмова.
  • Plain as the nose on one's face — очевидний.
  • Break one's back/ neck (to do something) — важко працювати; робити все можливе.
  • Breathe down someone's neck — переслідувати; стояти над душею у кого-то.
  • Hate (someone's) guts — ненавидіти кого-то.
  • Have the ball at one's feet — бути господарем положення.
  • To be not just a pretty face — бути не тільки красивим, але і розумним.
  • All thumbs — незграбний; незграбний.
  • Button one's lip — тримати рот на замку.
  • A no-brainer — очевидний вибір; їжаку зрозуміло.

Ідіоми, пов'язані з одягом

  • A feather in one's cap — досягнення; предмет особливої гордості.
  • Birthday suit — голий; в чому мати народила.
  • Comfortable as an old shoe — дуже зручний.
  • Deep pockets — багач.
  • Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — бути одягненим дуже модно, стильно, елегантно.
  • Have (something) up one's sleeve — мати секретний план або ідею.
  • Hit below the belt — вдарити нижче пояса; вчинити нечесно.
  • Hot under the collar — розсерджений; обурений.
  • I'll eat my hat — даю голову на відсіч.
  • Walk a mile in one's shoes — поставити себе на місце іншого; побути в чиїйсь шкурі.
  • Keep one's shirt on — зберігати спокій.
  • Lose one's shirt — витратити, спустити майже всі гроші.
  • Laugh up one's sleeve — нишком глузувати, в кулак, нишком.
  • Money burning a hole in your pocket — гроші палять кишеню, не терпиться їх витратити.
  • Quake in one's boots — трястися від страху; тремтіти як осиковий лист.
  • To be tied to one's wife's apron-string — бути під каблуком у дружини.
  • If the shoe fits, wear it — якщо критичне зауваження справедливо по відношенню до вас, слід прийняти його до уваги.

Ідіоми, пов'язані з кольором

  • Once in a blue moon — дуже рідко.
  • Feel blue — сумувати; засмучуватися.
  • To cry the blues — прибіднятися.
  • Blue devils — меланхолія; туга.
  • Talk until one is blue in the face — говорити до посиніння, до знемоги.
  • A bolt out of/ from the blue — зненацька; як грім серед ясного неба.
  • Black eye — підбите око.
  • Black sheep — паршива вівця; біла ворона.
  • As black as a stack of black cats — дуже чорний.
  • Blue-ribbon — кращий; престижний; ретельно відібраний.
  • Burn with a low blue flame — відчувати сильний гнів, не висловлюючи його явно.
  • Do something up brown — робити що-небудь добре і ретельно.
  • Green winter — безсніжна, м'яка зима.
  • Green with envy — позеленіти від заздрощів.
  • Give the green light — дозволяти.
  • Green-eyed monster — ревнощі.
  • To have a green thumb — мати талант до садівництва.
  • Red herring — хибна інформація; відволікаючий маневр.
  • Red tape — тяганина; бюрократія.
  • In the pink (of something) — у хорошій формі; в прекрасному стані; в порядку.
  • Лоскотали pink — дуже задоволений.
  • To be green about the gills — виглядати блідим, хворим.
  • To catch red-handed — спіймати на місці злочину; застати зненацька.
  • To be in the red — бути в боргах, в збитку.
  • To roll out the red carpet — надати привітний прийом; тепло зустріти гостя.
  • To see red — вийти з себе; прийти в лють.
  • Not to be worth a red cent — гроша ламаного не варто.
  • To show the white feather — виявити малодушність; струсити.
  • White fury — шаленство; сказ; лють.
  • White lie — безневинна брехня; брехня на спасіння.
  • Lily-white reputation — бездоганна репутація.
  • To bleed white — обібрати до нитки.
  • White night — безсонна ніч.
  • To have a yellow streak — боятися; трусити.
  • A purple patch — смуга везіння, удачі.
  • Chase rainbows — намагатися досягти недосяжного; переслідувати примарні цілі.

А які ідіоми любите і використовуєте ви?

Фото на превью Elizabeth: The Golden Age / Studio Canal