300+ простих англійських ідіом, які піднімуть ваш англійська на новий рівень
Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мова живий і емоційної, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному. А британці з американцями їх просто обожнюють і вставляють в розмову буквально через пропозицію. І якщо одні з них схожі на наші (наприклад, «їсть як пташка» або «темна конячка»), то інші не мають аналогів у російській мові й звучать незвично або дивно (наприклад, «сумка з вітром» або «дощ на параді»). В нашому величезному списку є і ті, і інші.
Social.org.ua зібрав цілу купу відмінних ідіом для тих, хто хоче говорити англійською як рідною.
Гроші
- From rags to riches — з грязі в князі.
- Money talks — з грошима можна домогтися всього.
- Money to burn / Rolling in money — грошей кури не клюють.
- Born with a silver spoon in her mouth — народитися в багатій родині.
- More money than sense — кидати гроші на вітер.
- Gravy train — легкі гроші.
- Cost a pretty penny — коштувати багато грошей.
- Worth every penny — варто своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки.
- To go Dutch — платити кожному за себе.
- Hit the jackpot — зірвати куш.
- Bet your bottom dollar — гарантувати що-небудь.
- Highway robbery — грабіж серед білого дня.
- Be flush with money — купатися в розкоші.
- Buy (something) for a song — купити щось дуже дешево.
- To make ends meet / To live from hand to mouth — зводити кінці з кінцями.
- Flat broke — на мілині; без гроша.
- On the breadline — за межею бідності.
- Scrape together — пошкребти по засіках; зібрати всі гроші, які є.
- Beyond one's means — (жити) не по кишені.
- As phony as a three-dollar bill — такий же фальшивий, як тридоларова купюра.
- Golden handshake — грошова компенсація для звільненого або іде на пенсію працівника.
Час
- Better late than never — краще пізно, ніж ніколи.
- Let the grass grow under one's feet — сидіти склавши руки; втрачати час даремно.
- Around the clock — цілодобово.
- In the interim — тим часом; в проміжку.
- On the spur of the moment — спонтанно; необдумано; в пориві.
- Have the time of one's life — чудово провести час.
- Against the clock — поспішати зробити що-небудь до певного часу.
- Behind the times — старомодний.
- In broad daylight — публічно; серед білого дня.
- Museum piece — щось старомодне; музейний експонат.
- Give someone a hard time — відчитувати; псувати кому-небудь життя.
- All in good time — всьому свій час.
- The time is ripe — час настав.
- Beat the clock — встигнути закінчити щось до призначеного часу.
- To serve time / To do time — сидіти у в'язниці; відбувати термін.
- Be ahead of time — випереджати час.
- Take your time — не поспішай; не поспішай.
Зовнішність і характер
- Don't judge the book by its cover — не суди книгу по обкладинці.
- A leopard can't change its spots — горбатого могила виправить.
- Worrywart — тривожна, недовірлива людина.
- Bag of wind — базіка; хвалько.
- Armchair critic — диванний критик; осіб, не втрачаючи можливості покритикувати інших.
- Charm the birds out of the trees — домагатися свого чарівністю та харизмою; задобрювати.
- The life and soul of the party — душа компанії.
- Would not say boo to a goose — мухи не скривдить; сором'язливий; скромний.
- Know-it-all / Wise guy — всезнайко.
- Bark is worse than bite — гавкає, але не кусає; грізний лише на словах.
- Stickler for the rules — людина, яка суворо дотримується правил; педант.
- Go-getter — заповзятливий; енергійний; легкий на підйом.
- Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — мати золотий характер.
- The salt of the earth — кращі, достойні люди.
- Down-to-earth — реалістичний; приземлений.
- Social butterfly — комунікабельний; комунікабельна; доброзичливий.
- Goody two shoes — паїнька; святоша; правильний до нудоти.
- Set in one's way — впертий; впевнений у своїй правоті.
- Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — той, хто псує задоволення іншим.
- Man of his word / Woman of her word — людина слова.
- Mover and shaker — перша особа компанії; один із сильних світу цього.
- Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — людина, що відстав від часу; консерватор, критикує все нове.
- Down at heel — бідно одягнений; в стоптаний взуття.
- Five o'clock shadow — щетина; неголеність.
- Look a sight — представляти собою жалюгідне видовище.
- As ugly as sin — страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий.
- Look like a million dollars — чудово виглядати.
- Mutton dressed as lamb — пані, одягнена не за віком.
- Vertically challenged — низького росту.
- Thin on the top — лисіючий.
Почуття, емоції, відносини
- On cloud nine / Walk on air — на сьомому небі від щастя; на верху блаженства.
- Old flame — стара любов; колишній коханий.
- Jump for joy — стрибати від радості.
- Thrilled to bits — в захваті; задоволений як слон.
- On pins and needles — нервувати; бути як на голках.
- Add insult to injury — сипати сіль на рану.
- Bundle of nerves — схвильований чоловік; пучок нервів.
- To be in two minds — сумніватися.
- Сut to the quick — зачепити за живе; образити.
- No hard feelings — без образ.
- Swallow your pride — поступитися самолюбством; проковтнути образу.
- Go spare — вийти з себе; розлютитися.
- To be hopping mad — сильно розсердитися; бути в люті.
- Get a grip on yourself — взяти себе в руки.
- To be on the horns of a dilemma — бути між двох вогнів, в скрутному становищі.
- To be in one's element — бути в своїй стихії, у своїй тарілці.
- Couldn't care less — бути байдужим до чого-небудь.
- Storm in a teacup — буря в склянці води; багато шуму з нічого.
- Go to pieces — втратити контроль над собою; розклеїтися; відчувати себе розбитим.
- Every cloud has a silver lining — не все так погано; немає лиха без добра.
- Look on the bright side — оптимістично дивитися на речі.
- That's that — такі справи; нічого не поробиш.
Поведінка, вчинки
- Tie the knot — одружитися.
- To eat for somebody breakfast — легко перемагати інших.
- Ahead of the pack — бути попереду всіх.
- Shake on something — домовитися про щось; потиснути руки в знак угоди про чим-небудь.
- Burn the candle at both ends — горіти на роботі; працювати без відпочинку.
- To connect the dots — пов'язати усі факти в єдине ціле.
- Blow smoke — напускати туману; пудрити мізки; прикрашати.
- Rain on (someone's) parade — засмучувати чиїсь плани.
- Eat, sleep and breath something — бути чимось пристрасно захопленим; направляти на що-то всю свою енергію.
- To go the extra mile — робити більше, ніж від тебе очікують; викладатися на 200 %.
- To go halfers — ділити рахунок в ресторані навпіл.
- To cherry pick — знімати вершки; вибирати найбільш ласі шматочки; відбирати найкраще.
- Tar someone with the same brush — стригти всіх під одну гребінку.
- Steal the show / Steal the spotlight — затьмарити всіх; перетягти увагу на себе.
- To cut to the chase — переходити до суті, до справи.
- To test the waters — промацати грунт; закинути вудку; спробувати.
- A point of no return — точка неповернення; момент, коли тому вже не повернутися.
- It takes two to tango — якщо в неприємній ситуації участвало дві людини, то і несуть відповідальність обидва.
- To be fixed for a life — добре влаштуватися в житті.
- Sell someone out — зрадити, «здати» кого-то.
- A friend in need is a friend indeed — друг пізнається в біді.
- You can't take it with you — з собою після смерті нічого не забереш; живи зараз, не відкладай на потім.
- To keep the pot boiling — заробляти, енергійно займаючись своєю справою.
- To run out of steam — видихнути; измотаться.
- Huff and puff — важко дихати; пихкати.
- To cause a stir — викликати ажіотаж, переполох.
- It's not over till the fat lady sings — ще не вечір, ще є шанс все змінити.
- That's (it's a wrap — справа успішно завершено.
- Come again — повторіть, будь ласка.
Ідіоми, пов'язані з тваринами
- Bull in a china shop — слон в посудній лавці.
- Let the cat out of the bag — проговоритися; розбовтати секрет.
- Півень-and-bull story — неправдоподібна історія; небилиця.
- Dark horse — темна конячка.
- Beat a dead horse — даремно витрачати сили; намагатися даремно.
- Horse around — валяти дурня; дуріти.
- Straight from the horse's mouth — з перших вуст.
- Dead duck — пропаща справа.
- Like water off a duck's back — як з гуся вода.
- Cook someone's goose — згубити (кого-небудь); угробити.
- Ugly duckling — гидке каченя.
- As a duck takes to water — як риба у воді.
- Get ducks in a row — навести порядок; розібратися у справах.
- Cat's meow — милашка; красуня; мила штучка.
- When pigs fly — коли рак на горі свисне (тобто ніколи).
- Buy a pig in a poke — купити кота в мішку.
- To have ants in one's pants — бути невгамовним, неспокійним; не могти всидіти на місці.
- As happy as a lark — дуже щасливий, веселий.
- Let sleeping dogs lie — не буди лихо, поки воно тихо; не варто ворушити минуле.
- To have no dog in this fight — не бути зацікавленим у ситуації; не хвилюватися про результат.
- Top dog — ватажок; альфа-самець; бос.
- Dog-eat-dog — ситуація, де кожен сам за себе.
- Dog in the manger — собака на сіні; ні собі ні людям.
- In the doghouse — (бути) в немилості.
- As clean as a hound's tooth — дуже чистий.
- Little bird told me — сорока на хвості принесла; мені стало відомо.
- Chicken out — трусити.
- To jump the shark — втратити колишню популярність.
- Kangaroo court — несправедливий суд; суд не за законом.
- For donkey's years — з незапам'ятних часів; цілу вічність.
- Barrel of monkeys — щось смішне, забавне.
- Monkey see, monkey do — імітація чого-небудь без розуміння суті.
- Monkey business — несерйозну поведінку; пустощі; обман; шахрайство.
- Smell a rat — чути недобре.
- To have rats in the attic — не всі будинки; таргани в голові.
- Calm as a toad in the sun — дуже спокійний і задоволений.
- Сast pearls before swine — метати бісер перед свинями.
- A fine kettle of fish — скрутне, незручне положення.
- A different kettle of fish — зовсім інша справа; не те ж саме.
- Cold fish — байдужий, холодний людина.
- Conceited as a barber's cat — самовдоволений.
- Cry wolf — піднімати помилкову тривогу.
- Poor as a church mouse — бідний як церковна миша.
- Саѕһ cow — джерело грошей; дійна корова.
- Eager beaver — трудяга; старанний працівник.
- Elephant in the room — проста істина; те, що всім очевидно.
- Cat nap — короткий сон вдень.
- Cat gets one's tongue — язик проковтнути.
- Like a cat on a hot tin roof — не знаходити собі місця; нервувати.
- Serve as a guinea pig — бути піддослідним кроликом.
- Grab a tiger by the tail — взятися за справу, яке виявилося несподівано складною, але від якої не можна відмовитися.
Ідіоми, пов'язані з їжею
- The best thing since sliced bread — приголомшлива річ; краще не буває.
- Have a cake and eat it too — занадто багато чого хотіти; бажати двох несумісних речей відразу.
- A piece of cake — пара дрібниць; простіше пареної ріпи.
- Sell like hot cakes — розлітатися як гарячі пиріжки.
- Eat humble pie — зносити образи; терпіти приниження.
- An apple pie order — ідеальний порядок.
- Eat one's words — взяти свої слова назад.
- As warm as toast — теплий і затишний.
- Hard nut to crack — міцний горішок; важкий осіб; складне завдання.
- In a nutshell — коротко у двох словах.
- To work for peanuts — працювати за копійки.
- Neither fish nor fowl — ні риба ні м'ясо; ні те ні се.
- Not my cup of tea — мені це не підходить, не подобається.
- Соисһ potato — ледар; любитель полежати на дивані; «овоч».
- Hot potato — актуальна тема.
- As cheap as chips — дуже дешево.
- A bad egg / A bad apple — поганий чоловік; шахрай; нероба; негідник.
- A good egg — хлопець що треба.
- Nest egg — гроші на чорний день; заначка.
- Egghead — розумник.
- Have egg on one's face — виглядати нерозумно; попастися на чомусь ганебному.
- Beef something up — посилити, збільшити потужність.
- Bread and butter — засоби до існування.
- Butter somebody up — лестити; задобрювати.
- Bread-and-butter letter — лист подяки.
- To bring home the bacon — добре заробляти; забезпечувати сім'ю.
- Save one's bacon — рятувати свою шкуру.
- Big cheese — впливовий чоловік; лідер.
- Tough cookie — міцний горішок; сильна людина.
- Top banana — важлива персона; бос.
- Go bananas — бути поза себе від радості; з'їхати з глузду; зійти з розуму.
- As cool as a cucumber — холоднокровний.
- Full of beans — бути жвавим, в піднесеному настрої.
- As slow as molasses — дуже повільний.
- Сhew the fat — базікати; чесати язиком.
- Take something with a pinch of salt — ставитися до чого-небудь з сумнівом, недовірою.
- Bite off more than you can chew — переоцінити свої можливості; взяти на себе більше того, з чим можеш впоратися.
- Cry over spilt milk — сльозами горю не допоможеш; минулого не повернеш.
- Everything but the kitchen sink — все, що тільки можна; вагон і маленький візок.
Ідіоми, пов'язані з частинами тіла
- An arm and a leg — непомірно висока ціна; шалені гроші.
- Break a leg — удачі; ні пуху ні пера.
- Not have a leg to stand on — не мати підтримки; не мати шансу довести що-небудь.
- Old hand — тертий калач.
- Hand in glove — у тісному зв'язку; заодно.
- Left-handed compliment — сумнівний, двозначний комплімент.
- Come away empty-handed — піти ні з чим; нічого не домогтися.
- To get the upper hand (on someone) — отримати перевагу; мати перевагу над ким-небудь.
- Keep at arm's length — тримати дистанцію; тримати на певній відстані.
- To have your head screwed on — мати голову на плечах.
- Head over heels — по вуха закоханий.
- Head in the clouds — наївний мрійник; людина не від світу цього.
- Hide one's head in the sand — ховати голову в пісок; ігнорувати ситуацію.
- Beat one's head against the wall — битися головою об стіну; вести марну боротьбу.
- Bite someone's head off — огризатися; грубіянити.
- Able to (do something) standing on one's head — вміти робити що-то легко і швидко.
- Bonehead — дурний; тупий.
- To have a chip on one's shoulder — носити в собі вантаж образ; звинувачувати інших у своїх бідах.
- Busybody — той, хто суне ніс в чужі справи.
- Over my dead body — тільки через мій труп.
- All mouth and no trousers — пустодзвін; людина, яка обіцяє, але нічого не робить.
- To foam at the mouth — бути в люті; кипіти від злості.
- Bite one's tongue — прикусити язика.
- Don't lift a finger — лінивий.
- Face only a mother could love / Face that would stop a clock — потворне обличчя.
- A face like thunder — похмуріше хмари.
- Fall flat on one's face — провалитися; зазнати невдачі.
- Not a hair out of place — волосок до волоска; бездоганний вигляд.
- Bad hair day — невдалий день, коли все йде не так, як треба.
- Hair-raising — страшний; моторошний.
- To the backbone — до мозку кісток.
- All skin and bone — дуже худий; шкіра та кістки.
- Jump out of skin — здригнутися, підстрибнути від несподіванки; бути поза себе від радості, переляку).
- Get a slap on the wrist — понести м'яке покарання; відбутися легким переляком.
- Blood runs cold — кров холоне в жилах (від жаху).
- Bad blood (between people) — ворожість; напружені відносини.
- Eat one's heart out — вмирати від заздрості; мучити себе переживаннями.
- To put your heart (and soul) into something — всіма силами; повністю віддаючись, вкладаючи всю душу.
- Wear one's heart on one's sleeve — не приховувати своїх почуттів; виставляти почуття напоказ.
- Have a lump in one's throat — відчути ком в горлі (від хвилювання).
- Count noses — підрахувати кількість людей.
- Have one's nose in (something) — сунути ніс в чужі справи.
- To give someone the stink eye — подивитися на когось несхвально; нагородити крижаним вглядом.
- One's eyes are bigger than one's stomach — бути жадібним (в їжі).
- Eyeball-to-eyeball — лицем до лиця; віч-на-віч.
- With the naked eye — неозброєним оком.
- In the blink of an eye — в мить ока.
- Be all eyes (and ears) — уважно дивитися і слухати.
- Bend someone's ear — вести з ким-то нудний розмова.
- Plain as the nose on one's face — очевидний.
- Break one's back/ neck (to do something) — важко працювати; робити все можливе.
- Breathe down someone's neck — переслідувати; стояти над душею у кого-то.
- Hate (someone's) guts — ненавидіти кого-то.
- Have the ball at one's feet — бути господарем положення.
- To be not just a pretty face — бути не тільки красивим, але і розумним.
- All thumbs — незграбний; незграбний.
- Button one's lip — тримати рот на замку.
- A no-brainer — очевидний вибір; їжаку зрозуміло.
Ідіоми, пов'язані з одягом
- A feather in one's cap — досягнення; предмет особливої гордості.
- Birthday suit — голий; в чому мати народила.
- Comfortable as an old shoe — дуже зручний.
- Deep pockets — багач.
- Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — бути одягненим дуже модно, стильно, елегантно.
- Have (something) up one's sleeve — мати секретний план або ідею.
- Hit below the belt — вдарити нижче пояса; вчинити нечесно.
- Hot under the collar — розсерджений; обурений.
- I'll eat my hat — даю голову на відсіч.
- Walk a mile in one's shoes — поставити себе на місце іншого; побути в чиїйсь шкурі.
- Keep one's shirt on — зберігати спокій.
- Lose one's shirt — витратити, спустити майже всі гроші.
- Laugh up one's sleeve — нишком глузувати, в кулак, нишком.
- Money burning a hole in your pocket — гроші палять кишеню, не терпиться їх витратити.
- Quake in one's boots — трястися від страху; тремтіти як осиковий лист.
- To be tied to one's wife's apron-string — бути під каблуком у дружини.
- If the shoe fits, wear it — якщо критичне зауваження справедливо по відношенню до вас, слід прийняти його до уваги.
Ідіоми, пов'язані з кольором
- Once in a blue moon — дуже рідко.
- Feel blue — сумувати; засмучуватися.
- To cry the blues — прибіднятися.
- Blue devils — меланхолія; туга.
- Talk until one is blue in the face — говорити до посиніння, до знемоги.
- A bolt out of/ from the blue — зненацька; як грім серед ясного неба.
- Black eye — підбите око.
- Black sheep — паршива вівця; біла ворона.
- As black as a stack of black cats — дуже чорний.
- Blue-ribbon — кращий; престижний; ретельно відібраний.
- Burn with a low blue flame — відчувати сильний гнів, не висловлюючи його явно.
- Do something up brown — робити що-небудь добре і ретельно.
- Green winter — безсніжна, м'яка зима.
- Green with envy — позеленіти від заздрощів.
- Give the green light — дозволяти.
- Green-eyed monster — ревнощі.
- To have a green thumb — мати талант до садівництва.
- Red herring — хибна інформація; відволікаючий маневр.
- Red tape — тяганина; бюрократія.
- In the pink (of something) — у хорошій формі; в прекрасному стані; в порядку.
- Лоскотали pink — дуже задоволений.
- To be green about the gills — виглядати блідим, хворим.
- To catch red-handed — спіймати на місці злочину; застати зненацька.
- To be in the red — бути в боргах, в збитку.
- To roll out the red carpet — надати привітний прийом; тепло зустріти гостя.
- To see red — вийти з себе; прийти в лють.
- Not to be worth a red cent — гроша ламаного не варто.
- To show the white feather — виявити малодушність; струсити.
- White fury — шаленство; сказ; лють.
- White lie — безневинна брехня; брехня на спасіння.
- Lily-white reputation — бездоганна репутація.
- To bleed white — обібрати до нитки.
- White night — безсонна ніч.
- To have a yellow streak — боятися; трусити.
- A purple patch — смуга везіння, удачі.
- Chase rainbows — намагатися досягти недосяжного; переслідувати примарні цілі.
А які ідіоми любите і використовуєте ви?
Фото на превью Elizabeth: The Golden Age / Studio Canal