Як у різних країнах звучать ідіоми з одним і тим же змістом

Багато хто з нас у повсякденному мовленні то і справа вживають різні ідіоми: «водити за ніс», «гроші не пахнуть», «лізти на рожен» і т. п. Вимовляючи їх, ми хочемо якомога точніше і емоційніше висловити свою думку. Логічно, що в інших країнах є свої аналоги стійких виразів, але за змістом вони всі однакові. Наприклад, росіяни кажуть «кататися як сир у маслі», німці — «жити як черв'ячок в салі», французи — «жити як півень у мармеладі». Але всі ці різні ідіоми означають одне і те ж: «жити в достатку, ні в чому собі не відмовляючи».

Social.org.ua дізнався, які ідіоми вживають у різних країнах одних і тих же ситуаціях.

Коли бажають комусь удачі або успіху в починанні якого-небудь справи

  • Росіяни кажуть: «Ні пуху, ні пера!» Відповідають зазвичай: «До біса!»
  • Італійці: «In bocca a lupo!», що дослівно перекладається як «[Йдіть] у пащі вовка». На цю фразу зазвичай відповідають «Crepi (lupo)!» — «Здохни (вовк)».
  • Португальці: «Torço por você» — «Я молюся за вас».
  • У англомовних народів: «Break a leg!», що дослівно означає «Зламай ногу!» Аналогічно бажають зламати ногу в Чехії та Словаччині, а угорці бажають зламати ще й руку.
  • В Німеччині говорять: «Hals - und Beinbruch» — «Зламай собі шию і ноги».

Коли хтось задає занадто багато питань або надзвичайно цікавий

  • Росіяни кажуть: «Цікавій Варварі на базарі носа відірвали» або «Багато будеш знати — скоро постарієш», а також «Не сунь свого носа в чужі справи».
  • В англомовних країнах: «Curiosity killed a cat» — «Цікавість згубила кішку». Аналогічно кажуть греки і португальці.
  • Французи: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займіться своїм луком».

Коли говорять про легкій справі, для виконання якого не потрібно особливих зусиль

  • Росіяни кажуть: "Простіше пареної ріпи" / "Просто як двічі два".
  • В Англії: "Easy peasy (lemon squeezy)" - "Так просто, як вичавити лимон", а також
    "Simple as ABC" - "Просто як алфавіт".
  • У Франції: "c'est simple comme bonjour" - "Це просто як привіт", "c'est un jeu d'enfants" - "Це дитячі ігри".

Коли йде сильний дощ

  • Росіяни кажуть: "Ллє як з відра".
  • В англомовних країнах: "Raining cats and dogs" - "Дощ ллє кішками і собаками".
  • Іспанці і німці: "Ллє як з глечиків".
  • Греки: "βρέχει ρίχνει καρέκλες" - "Дощ з ніжок стільців".
  • Французи: "Il pleut à vache qui pisse" - "Ніби корова пісяє".

Коли нервують в очікуванні чогось неприємного або незрозумілого

  • У нас кажуть: "Сидіти як на голках".
  • У багатьох країнах: "Сидіти на гарячих вугіллі".
  • В англомовних країнах: "Like a cat on hot bricks" - "Немов кішка на гарячих цеглинах".

Коли хтось марно сподівається на щось, не вживаючи ніяких дій, знаходиться в стані невизначеного очікування

  • Росіяни: "Чекати у моря погоди".
  • Французи: "Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties" - "Чекати, поки смажені жайворонки впадуть в рот".
  • В англомовних країнах: "To let the grass grow under one's feet" - "Дозволити траві вирости під ногами".
  • Німці: "Hoffen und Harren macht manchen zum Narren" - "Надія і наполегливе очікування роблять іншого дурнем".
  • Іспанці: "Esperar que el olmo dé peras" - "Очікувати, що в'яз дасть груші".

Коли розумієш, що кому-то марно щось пояснювати

  • У росіян: "Як об стінку горох".
  • В англомовних країнах: "You might as well talk to a brick wall" - "З таким же успіхом можна розмовляти з цегляною стінкою".
  • Іспанці, німці, італійці, поляки, румуни, турки кажуть щось на кшталт "Все одно, що говорити зі стіною".
  • Французи: "Autant parler à un sourd" - "Говорити як глухому".

Коли зарябило в очах від сильної болі в результаті удару по голові або особі

  • Росіяни кажуть: "Іскри з очей посипалися".
  • Французи: "Voir trente-six chandelles" - "Побачити 36 свічників".
  • В англомовних країнах, а також в Іспанії, Німеччині, Італії кажуть щось на кшталт "Побачити зірки".

Жити в достатку і достатку, ні в чому собі не відмовляючи

  • Росіяни кажуть: "Кататися як сир у маслі".
  • В англомовних країнах: "To live in clover" - "Жити в конюшині".
  • Німці: "Wie die Made im Speck leben" - "Жити як черв'ячок в салі".
  • Французи: "Vivre comme un coq en pâte" - "Жити як півень у мармеладі".
  • Іспанці: "Nadar en la abundancia" - "Плавати в достатку".
  • Серби і хорвати кажуть: "Жити як нирка в маслі".

Коли говорять про кого-небудь або про що-те), хто не вміє плавати

  • Росіяни і серби: "Плавати як сокира".
  • В англомовних країнах: "To swim like a stone" - "Плавати, як камінь".
  • Німці: "Schwimmen wie eine bleierne Ente" - "Плавати як свинцева качка".
  • Французи: "Nager comme un fer a repasser" - "Плавати як праска".
  • Іспанці: "Nadar a plomo" - "Плавати як свинець".

Коли говорять про дуже худому людині

  • Росіяни і німці кажуть: "Худий як сірник".
  • В англомовних країнах порівнюють худого з граблями, французи - з цвяхом, іспанці - з макарониной, українці - з тріскою, турки - з паличкою.

Коли хтось відчув дуже сильний страх

  • Росіяни: "Душа пішла в п'яти".
  • Іспанці: "побачити quedarse más muerto que vivo" - "Залишитися більше мертвим, ніж живим".
  • Французи: "Il une peur bleue" - У нього блакитний страх".
  • Німці: "Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen" - "Серце впало (йому) в штани"
  • В англомовних країнах: "one's heart опустив into one's boot" - "Серце опустилося в черевики".

Коли радять запам'ятати що-небудь міцно-преміцно

  • Росіяни: "Зарубати на носі".
  • Німці: "Sich etw. hinter die Ohren schreiben" - "Записати собі за вухами".
  • Іспанці: "Tenerlo presente" - "Мати перед собою".
  • В англомовних країнах: "Put it into your pipe and smoke it" - "Покладіть у свою люльку і выкурите".
  • Французи: "Se mettre qch dans la tête" - "Вбити кому-небудь в голову".
  • Турки: "Bir köşeye yazmak" - "Написати в кут".