
Як у різних країнах звучать ідіоми з одним і тим же змістом

Багато хто з нас у повсякденному мовленні то і справа вживають різні ідіоми: «водити за ніс», «гроші не пахнуть», «лізти на рожен» і т. п. Вимовляючи їх, ми хочемо якомога точніше і емоційніше висловити свою думку. Логічно, що в інших країнах є свої аналоги стійких виразів, але за змістом вони всі однакові. Наприклад, росіяни кажуть «кататися як сир у маслі», німці — «жити як черв'ячок в салі», французи — «жити як півень у мармеладі». Але всі ці різні ідіоми означають одне і те ж: «жити в достатку, ні в чому собі не відмовляючи».
Social.org.ua дізнався, які ідіоми вживають у різних країнах одних і тих же ситуаціях.
Коли бажають комусь удачі або успіху в починанні якого-небудь справи
- Росіяни кажуть: «Ні пуху, ні пера!» Відповідають зазвичай: «До біса!»
- Італійці: «In bocca a lupo!», що дослівно перекладається як «[Йдіть] у пащі вовка». На цю фразу зазвичай відповідають «Crepi (lupo)!» — «Здохни (вовк)».
- Португальці: «Torço por você» — «Я молюся за вас».
- У англомовних народів: «Break a leg!», що дослівно означає «Зламай ногу!» Аналогічно бажають зламати ногу в Чехії та Словаччині, а угорці бажають зламати ще й руку.
- В Німеччині говорять: «Hals - und Beinbruch» — «Зламай собі шию і ноги».
Коли хтось задає занадто багато питань або надзвичайно цікавий
- Росіяни кажуть: «Цікавій Варварі на базарі носа відірвали» або «Багато будеш знати — скоро постарієш», а також «Не сунь свого носа в чужі справи».
- В англомовних країнах: «Curiosity killed a cat» — «Цікавість згубила кішку». Аналогічно кажуть греки і португальці.
- Французи: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займіться своїм луком».
Коли говорять про легкій справі, для виконання якого не потрібно особливих зусиль
- Росіяни кажуть: "Простіше пареної ріпи" / "Просто як двічі два".
- В Англії: "Easy peasy (lemon squeezy)" - "Так просто, як вичавити лимон", а також
"Simple as ABC" - "Просто як алфавіт". - У Франції: "c'est simple comme bonjour" - "Це просто як привіт", "c'est un jeu d'enfants" - "Це дитячі ігри".
Коли йде сильний дощ
- Росіяни кажуть: "Ллє як з відра".
- В англомовних країнах: "Raining cats and dogs" - "Дощ ллє кішками і собаками".
- Іспанці і німці: "Ллє як з глечиків".
- Греки: "βρέχει ρίχνει καρέκλες" - "Дощ з ніжок стільців".
- Французи: "Il pleut à vache qui pisse" - "Ніби корова пісяє".
Коли нервують в очікуванні чогось неприємного або незрозумілого
- У нас кажуть: "Сидіти як на голках".
- У багатьох країнах: "Сидіти на гарячих вугіллі".
- В англомовних країнах: "Like a cat on hot bricks" - "Немов кішка на гарячих цеглинах".
Коли хтось марно сподівається на щось, не вживаючи ніяких дій, знаходиться в стані невизначеного очікування
- Росіяни: "Чекати у моря погоди".
- Французи: "Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties" - "Чекати, поки смажені жайворонки впадуть в рот".
- В англомовних країнах: "To let the grass grow under one's feet" - "Дозволити траві вирости під ногами".
- Німці: "Hoffen und Harren macht manchen zum Narren" - "Надія і наполегливе очікування роблять іншого дурнем".
- Іспанці: "Esperar que el olmo dé peras" - "Очікувати, що в'яз дасть груші".
Коли розумієш, що кому-то марно щось пояснювати
- У росіян: "Як об стінку горох".
- В англомовних країнах: "You might as well talk to a brick wall" - "З таким же успіхом можна розмовляти з цегляною стінкою".
- Іспанці, німці, італійці, поляки, румуни, турки кажуть щось на кшталт "Все одно, що говорити зі стіною".
- Французи: "Autant parler à un sourd" - "Говорити як глухому".
Коли зарябило в очах від сильної болі в результаті удару по голові або особі
- Росіяни кажуть: "Іскри з очей посипалися".
- Французи: "Voir trente-six chandelles" - "Побачити 36 свічників".
- В англомовних країнах, а також в Іспанії, Німеччині, Італії кажуть щось на кшталт "Побачити зірки".
Жити в достатку і достатку, ні в чому собі не відмовляючи
- Росіяни кажуть: "Кататися як сир у маслі".
- В англомовних країнах: "To live in clover" - "Жити в конюшині".
- Німці: "Wie die Made im Speck leben" - "Жити як черв'ячок в салі".
- Французи: "Vivre comme un coq en pâte" - "Жити як півень у мармеладі".
- Іспанці: "Nadar en la abundancia" - "Плавати в достатку".
- Серби і хорвати кажуть: "Жити як нирка в маслі".
Коли говорять про кого-небудь або про що-те), хто не вміє плавати
- Росіяни і серби: "Плавати як сокира".
- В англомовних країнах: "To swim like a stone" - "Плавати, як камінь".
- Німці: "Schwimmen wie eine bleierne Ente" - "Плавати як свинцева качка".
- Французи: "Nager comme un fer a repasser" - "Плавати як праска".
- Іспанці: "Nadar a plomo" - "Плавати як свинець".
Коли говорять про дуже худому людині
- Росіяни і німці кажуть: "Худий як сірник".
- В англомовних країнах порівнюють худого з граблями, французи - з цвяхом, іспанці - з макарониной, українці - з тріскою, турки - з паличкою.
Коли хтось відчув дуже сильний страх
- Росіяни: "Душа пішла в п'яти".
- Іспанці: "побачити quedarse más muerto que vivo" - "Залишитися більше мертвим, ніж живим".
- Французи: "Il une peur bleue" - У нього блакитний страх".
- Німці: "Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen" - "Серце впало (йому) в штани"
- В англомовних країнах: "one's heart опустив into one's boot" - "Серце опустилося в черевики".
Коли радять запам'ятати що-небудь міцно-преміцно
- Росіяни: "Зарубати на носі".
- Німці: "Sich etw. hinter die Ohren schreiben" - "Записати собі за вухами".
- Іспанці: "Tenerlo presente" - "Мати перед собою".
- В англомовних країнах: "Put it into your pipe and smoke it" - "Покладіть у свою люльку і выкурите".
- Французи: "Se mettre qch dans la tête" - "Вбити кому-небудь в голову".
- Турки: "Bir köşeye yazmak" - "Написати в кут".