13 кінокартин, які містять таємний сенс в іменах персонажів

Найчастіше імена персонажів в тому чи іншому творі підібрані не випадково. Вони можуть відображати властиві героєві риси, таїти в собі якусь пасхалку або навіть бути ключем до розгадки сюжету. Якщо не вдумуватися, це легко можна пропустити.

Social.org.ua звернувся до етимології імен, щоб краще зрозуміти сенс улюблених фільмів.

З машини

Всі 4 героя картини носять говорять імена. Натан — «божий дар», що відображає його вміння створювати роботів, максимально наближених до людей. Калеб — «собака», над ним ставлять експеримент. Робот Ава носить варіант імені Єва, що символізує життя. Японське ім'я Кіоко означає «дзеркало» або «дівчина сьогоднішнього дня». У фільмі її зовнішність постійно змінюється у відповідності зі смаками і бажаннями Натана.

Догвілль

Фільм данського режисера-провокатора Ларса фон Трієра грає з нашими почуттями навіть без таємних посилів, але його творець не був би собою, якби не додав їх. Ім'я героїні Ніколь Кідман Грейс перекладається як «благодать». Вона немов Ісус прийшла в містечко Догвілль, щоб допомагати людям, але, як і він, була приречена пройти схожий шлях і не знайти подяки. У картині багато перетинів з Біблією, навіть кличка собаки — Мойсей.

Голодні ігри

Нестандартне ім'я героїні для більшості глядачів і читачів звучить як звичайний набір звуків. Однак письменниця Сьюзен Коллінз підібрала його випадково і не з особистих симпатій. Ім'я Кітнісс походить від назви рослини, відомого також як стрілолист. Його коріння їстівні, і героїня книги вживає їх в їжу. Крім того, слово «стрілолист» перегукується з найменуванням знака зодіаку Стрілець, що підкреслює у Кітнісс бездоганні навички стрільби з лука.

Термінатор

Джон Коннор за сюжетом є спасителем людства, а його ініціали (JC) при цьому збігаються з ініціалами Ісуса Христа (Jesus Christ). До речі, у режисера фільму Джеймса Кемерона вони такі ж.

Монстро

Фільм про рептилії, розгромила Нью-Йорк, ми бачимо через камеру хлопця по імені Хад. Ім'я дивне, але воно придумано не випадково. Абревіатурою HUD (Head-Up Display) позначається пристрій, що показує пілоту інформацію прямо на лобовому склі кабіни. А хлопець з камерою тим часом транслює глядачам події, що відбуваються в Нью-Йорку.

У всі тяжкі, Краще телефонуйте Солу

Дивакуватий адвокат Сол з культового серіалу і його спін-оффу вирішує проблеми з законом навіть у найважчих випадках. Саме це вміння героя зашифрували в його імені творці. Saul Goodman співзвучно з «it's all good man», що перекладається як «Все добре, чувак».

Ефект метелика

За сюжетом картини головний герой виявляє у себе здатність повертатися до минулих подій і змінювати їх. Саме цю особливість і заклали творці фільму в ім'я Evan Treborn. Якщо зрушити одну букву, а другу замінити на співзвучну, то вийде Event Reborn — «відроджує події».

Матриця

Безліч символів і відсилань трилогії братів Вачовські не могло обійтися без говорять імен: наприклад, Нео — «новий», Морфеус — «бог сну». Але найскладніша ідея вийшла з агентом Смітом (англ. «коваль»). Номер машини Сміта — IS 5416, а в Біблії є глава IS 54:16. У ній говориться: «Я створив коваля, який роздмухує жар у вогні і виробляє знаряддя для своєї справи. Я створив губителя для руйнування», — що точно описує природу антагоніста.

Гра престолів

У циклі романів «Пісня Льоду і Полум'я», за яким знято серіал, Джордж Мартін скористався кількома мовами, щоб закласти в імена своїх персонажів властиві їм риси. Наприклад, з ірландського Бран перекладається як «ворон», а ім'я Брієнні взято з кельтського і означає «сильна» або «висока».

Зоряні війни

Джордж Лукас з самого початку заклав в ім'я головного антагоніста жирний спойлер. Дарт співзвучне з англійським dark («темний»), а Vader в перекладі з голландського — «батько». Режисер сам зізнався, що саме це він і мав на увазі.

Гаррі Поттер

Наділити всіх персонажів своєї всесвіту промовистими іменами вдалося і Джоан Роулінг. Волан-де-Морт — «поле смерті», французьке вираз, а Поттер означає «гончар», що є відсиланням до його вражаючому майстерності, але простим походженням. Продумані навіть імена другорядних персонажів: наприклад, Алластор («дух помсти») Грюм (в оригіналі Moody, «похмурий»), Долорес («біль») Амбрідж («образа»).

Початок

Було б дивно, якби фільм з таким хитромудрим сюжетом обійшовся без символізму в іменах. Але тут режисер Крістофер Нолан пішов ще далі: окремо імена героїв мало що значать, але якщо зібрати їх разом... Їх звуть Dom, Robert, Eames, Ariadne, Mal і Saito. Якщо читати тільки перші літери, то вийде dreams («сни») — головна тема фільму.

Брат

Головний герой повертається з війни, але для нього вона не закінчується — він продовжує вбивати поганих людей. Його знайомий в якийсь момент несхвально говорить йому: «Бог тобі суддя!» І правда, адже ім'я Данило дослівно означає «Бог мій суддя». Однак до кінця не зрозуміло, що мав на увазі режисер Олексій Балабанов: Данила вершить Божий суд або грішить і буде відповідати за це перед Богом.

Ви теж помічали, що в іменах героїв часто мають прихований сенс?

Фото на превью Брат / СТВ