10 ляпів в назвах, які допустили відомі бренди і зганьбилися на весь світ

Рекламні слогани і назви — головний біль для перекладача. Варто переплутати одну букву або не врахувати місцевий сленг, як виходять прикрі ляпи. Помиляються всі — навіть всесвітньо відомі компанії. Та так, що змушують червоніти покупців.

Social.org.ua озброївся словником і проаналізував найбільш скандальні рекламні кампанії.

1. Nissan Moco

Продаж малолітражки Nissan Moco неважливо стартували в іспаномовних країнах. А все тому, що в перекладі з іспанської moco — «слиз з носа».

2. Hunt-Wesson

Американська компанія Hunt-Wesson випустила на канадський ринок запечені боби під маркою Gros Jos. На жаль, виробники не розуміли, що у франкомовній частині країни gros jos означає «велика груди».

3. IKEA

Про назви речей з IKEA існує купа жартів: аж надто незвично вони звучать. Так, в американських каталогах з'явився стіл на коліщатках FARTFULL — дослівно з англ. «пускає гази». Взагалі-то, fährt по-шведськи — «швидкість», але на англійській мові назва звучить комічно. А є ще стіл JERKER, який нагадує англомовне лайка: jerk — «придурок».

4. Barf

Компанія — виробник госптоварів з Ірану Paxam вирішила вийти на англомовний ринок, і цей вихід запам'ятався багатьом. Порошок з нейтральною назвою «Сніг» на фарсі при транслітерації на латиницю перетворився в Barf (по-англійськи «блювота»). Чи варто дивуватися, що такий товар продавався не дуже добре.

5. Schweppes

Марка Schweppes неприємності чекали в Італії. На банках і пляшках з цим напоєм по всьому світу написано «tonic water», проте по-італійськи це звучало як «вода з туалету». Правда, Schweppes швидко виправили свою помилку і змінили назву.

6. The Jolly Green Giant

Американський бренд The Jolly Green Giant (від англ. «веселий зелений велетень») зазнав невдачі в арабських країнах. Прагнення перекласти назву компанії дослівно зіграло злий жарт з маркетологами. В результаті замість «Веселого гіганта» вийшов «Лякаючий зелений людожер».

До речі, в російськомовних країнах ця марка продається під лаконічною назвою «Зелений велетень».

7. Mercedes-Benz

Навіть гіганти на кшталт Mercedes-Benz роблять помилки в перекладі. Компанія чесно намагалася перекласти назву авто так, щоб воно звучало однаково і по-німецьки, і по-китайськи, але заплуталася в ієрогліфах. Легендарний автомобіль випустили на ринок під ім'ям Ben Si, що в буквальному перекладі означає «прагнення швидше померти».

Правда, перекладачі концерну швидко виправилися і поміняли «Si» на «Chi» і вийшло куди краще: «нестримна швидкість».

8. Nike

Ієрогліфи зіпсували життя ще одному відомому бренду — Nike. До китайському Новому році компанія випустила лімітовану серію кросівок з написами двох видів: «удача» і «процвітання». Однак комбінація двох ієрогліфів звучить як побажання набрати зайву вагу.

У Nike претензії вважають надуманими, адже ієрогліфи ніколи не «зустрічаються» в одній парі взуття. Одні кросівки бажають успіху, а інші — процвітання. А щоб побажати кому-небудь розтовстіти, потрібно купити 2 пари кросівок.

9. Coca-Cola

«Привіт, смерть».

Компанія Coca-Cola промахнулася, коли вирішила об'єднати в слогані англійську мову і мову корінного населення Нової Зеландії маорі. На міксі англійської і маорі слоган повинен був звучати як «Привіт, приятель»: kia ora на маорі — «привіт» і mate на англ. — «приятель». Однак перекладачі не врахували, що на маорі слово mate означає «смерть». Ось і вийшло «Привіт, смерть».

Користувачі інтернету жартують, що, враховуючи величезну кількість цукру в напої, таке зловісне привітання виглядає правдоподібно.

10. Apple

Ім'я персонального помічника на пристроях Apple Siri по-японськи вимовляється «shiri» і стає схоже на японське «осел».

Бонус: Біньямін Нетаньяху, Twitter і автоматичний перекладач

Цей випадок навчить вас ставитися з недовірою до автоматичного перекладу. Прем'єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху привітав свою співвітчизницю Netto з перемогою на Євробаченні через Twitter. Що могло піти не так?

Автоматичний перекладач Microsoft невірно інтерпретував пропозицію на івриті: замість «Нетта, ти справжній скарб» вийшло «Нетта, ти справжня корова».

Ми в захваті від «креативу» компанії Coca-Cola. А який з перекладів здався вам самим безглуздим?

Фото на превью Freepik, WikimediaCommons, Ebweb / Pixabay