12 англійських слів і виразів, які краще забути

Мова змінюється дуже швидко, і сучасний англійський відрізняється від того, чому нас вчили в школі. Щоб не справляти враження старомодного людини, можна привчити себе не вживати слова і вирази, які залишилися в минулому.

Social.org.ua наводить список слів, які краще не використовувати в спілкуванні, і їх сучасні аналоги.

  1. Дієслово «shall». В школі нас вчили, що з допомогою цього створюється форма дієслова майбутнього часу, але зараз його вже практично не використовують. Пропозиція I shall go to grandmother tomorrow перекладається як Завтра я изволю до бабусі їхати. Таким чином, варто раз і назавжди відмовитися від цього модального дієслова. Єдиний випадок, коли shall доведеться до двору, це питальні речення з виразом готовності допомогти або виконання спільної дії*:

Shall I open the door? Дозвольте, я відкрию двері?

Shall we go to the cinema? Чи Не піти нам в кіно?

* тільки з займенниками 1-го особи

  1. Вираз «How do you do?» «Як справи?». Зараз таким чином запитують, як справи, хіба що у королівському тронному залі. Сьогодні найчастіше використовується How are you?
  2. Іменник «pupil» «учень». Жоден учень в англомовних країнах ніколи про себе так не скаже. Більше вживається слово schoolboy / schoolgirl. Чи можна сказати просто: My son goes to school Мій син ходить в школу.
  3. Прислівник «крім того» «більше того». Використовуючи це слово, можна зійти за американського письменника з 60-х. Радимо замінити його на більш уживані besides або also.
  4. Прислівник «rather». У багатьох підручниках це прислівник використовують у значенні досить: This room is rather bigЦя кімната досить велика. Але в сучасній англійській найчастіше говорять quite і really.
  5. Оборот «it goes without saying» «само собою зрозуміло». Так зараз теж вже не кажуть, краще використовувати certainly і definitely (очевидно, безумовно).
  6. Прикметник «little» «маленький». Якщо мова йде про суму, то краще замінити прикметник little на small, наприклад: small roomмаленька кімната.
  7. Іменник telephone телефон. Нічого страшного не трапиться, якщо ви запитаєте номер телефону у англійця словами: «What is your telephone number?». Але напевно ваш співрозмовник буде здивований, адже це речення можна перевести так: «Який номер у вашого телефонного апарату?». Використовуйте коротку версію phone або cellphone для мобільних телефонів.
  8. Оборот «to go in for sport» «займатися спортом». Цей заяложений оборот з ненависних топіків краще не згадувати: зараз так не говорять. Замінити можна to do sport / sports.
  9. Іменник «refrigerator» «холодильник». Досі залишається загадкою, чому саме це слово використовувалося у вітчизняних підручниках. У будь-якому випадку знайти ви його зможете тільки в технічних інструкціях, а в спілкуванні краще всього говорити fridge.
  10. Модальне дієслово must». Необхідно розуміти, що дієслово must, хоч і перекладається як повинен, має категоричну забарвлення. Тому, говорячи про правила та обов'язки, краще вживати дієслово should, щоб уникнути конфліктів у спілкуванні.

You should read everyday. Тобі треба читати щодня.

  1. Вираз «What a pity!» «Яка жалість!». Цей вислів теж можна вважати безнадійно застарілим. Замість нього можна сказати: «that's bad!», значення буде таке ж.