

12 англійських слів і виразів, які краще забути
Мова змінюється дуже швидко, і сучасний англійський відрізняється від того, чому нас вчили в школі. Щоб не справляти враження старомодного людини, можна привчити себе не вживати слова і вирази, які залишилися в минулому.
Social.org.ua наводить список слів, які краще не використовувати в спілкуванні, і їх сучасні аналоги.
- Дієслово «shall». В школі нас вчили, що з допомогою цього створюється форма дієслова майбутнього часу, але зараз його вже практично не використовують. Пропозиція I shall go to grandmother tomorrow перекладається як Завтра я изволю до бабусі їхати. Таким чином, варто раз і назавжди відмовитися від цього модального дієслова. Єдиний випадок, коли shall доведеться до двору, це питальні речення з виразом готовності допомогти або виконання спільної дії*:
― Shall I open the door? ― Дозвольте, я відкрию двері?
― Shall we go to the cinema? ― Чи Не піти нам в кіно?
* тільки з займенниками 1-го особи
- Вираз «How do you do?» ― «Як справи?». Зараз таким чином запитують, як справи, хіба що у королівському тронному залі. Сьогодні найчастіше використовується How are you?
- Іменник «pupil» ― «учень». Жоден учень в англомовних країнах ніколи про себе так не скаже. Більше вживається слово schoolboy / schoolgirl. Чи можна сказати просто: My son goes to school ― Мій син ходить в школу.
- Прислівник «крім того» ― «більше того». Використовуючи це слово, можна зійти за американського письменника з 60-х. Радимо замінити його на більш уживані besides або also.
- Прислівник «rather». У багатьох підручниках це прислівник використовують у значенні досить: This room is rather big ― Ця кімната досить велика. Але в сучасній англійській найчастіше говорять quite і really.
- Оборот «it goes without saying» ― «само собою зрозуміло». Так зараз теж вже не кажуть, краще використовувати certainly і definitely (очевидно, безумовно).
- Прикметник «little» ― «маленький». Якщо мова йде про суму, то краще замінити прикметник little на small, наприклад: small room ― маленька кімната.
- Іменник telephone ― телефон. Нічого страшного не трапиться, якщо ви запитаєте номер телефону у англійця словами: «What is your telephone number?». Але напевно ваш співрозмовник буде здивований, адже це речення можна перевести так: «Який номер у вашого телефонного апарату?». Використовуйте коротку версію phone або cellphone для мобільних телефонів.
- Оборот «to go in for sport» ― «займатися спортом». Цей заяложений оборот з ненависних топіків краще не згадувати: зараз так не говорять. Замінити можна to do sport / sports.
- Іменник «refrigerator» ― «холодильник». Досі залишається загадкою, чому саме це слово використовувалося у вітчизняних підручниках. У будь-якому випадку знайти ви його зможете тільки в технічних інструкціях, а в спілкуванні краще всього говорити fridge.
- Модальне дієслово must». Необхідно розуміти, що дієслово must, хоч і перекладається як повинен, має категоричну забарвлення. Тому, говорячи про правила та обов'язки, краще вживати дієслово should, щоб уникнути конфліктів у спілкуванні.
― You should read everyday. ― Тобі треба читати щодня.
- Вираз «What a pity!» ― «Яка жалість!». Цей вислів теж можна вважати безнадійно застарілим. Замість нього можна сказати: «that's bad!», значення буде таке ж.
За матеріалами Академічний департамент міжнародного мовного центру Language Link, для, Англійська язык.ги, Windsor, Ірина ШИ