«Гаррі Поттер» переведений більш ніж на 60 мов, і в кожній версії є свої перли

Книги про хлопчика, який вижив, перекладені більш ніж на 60 мов світу. Адаптація серії стала непростим завданням для всіх країн. Адже оригінальний текст ряснів промовистими прізвищами, каламбурными назвами, культурними відсиланнями і, звичайно, англійськими жартами. Іноді перекладачам вдавалося зберегти початковий зміст, а часом доводилося привносити в текст щось своє, щоб зробити його більш доступним для носіїв іншої мови.

Ми в Social.org.ua ознайомилися з варіантами «Гаррі Поттера» на різних мовах світу і спробували з'ясувати, який же країні вдалося краще адаптувати імена і назви.

Альбус Дамблдор

Прізвище Думбльдор, яку директор Гоґвортсу отримав завдяки Марії Співак, далеко не самий креативний варіант. У Голландії професора звати Пергаментус (Albus Perkamentus). Італійці називають персонажа Альбус Мовчазний (Albus Silente), адже dumb по-англійськи означає «безмовний, безсловесний».

У Норвегії за основу взяли староанглийское значення прізвища «джміль» і нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, від humle — «джміль» і snurre — «дзижчати»). Латвійська варіант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чеська — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японський — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).

Северус Снегг

Джоан Роулінг ніколи не підтверджувала версію, що Северус Снегг, або Снейп, має якесь відношення до змій. За її словами, ім'я Северус сходить до імені римського імператора, а Снейп — назва англійською села, відновленої тим самим правителем.

Італійський перекладач, тим не менш, вважав відсилання до змії важливою і назвав персонажа Северус Пітон (Severus Piton). Угорці поміняли ще й ім'я — Першелус Пітон (Perselus Piton), щоб зберегти альтерацію перших літер. А у Франції професора зіллєваріння називають Северус Зарозумілий (Severus Rouge).

Латвійська варіант — Северус Тупий (Severus Strups, від слова strups — «тупий»), норвезька — Северус Нечупара (Severus Slur, від slurv — «неохайний»), словенська — Северус Грубий (Severus Raws, від слова raw — «необроблений», «грубий»).

Професора Хогвартса

Ще один персонаж, прізвище якого трансформувалася при перекладі, — Долорес Амбрідж. Фінські і французькі перекладачі хотіли підкреслити її темну сутність, тому назвали її Долорес Темна (Pimento) і Долорес Тінь (Ombrage) відповідно.

Професор Стебль у чеському варіанті стала Помоной Прытовой (від чеського слова prýt, яке має приблизно таке ж значення, що і оригінальне англійське sprout — «паросток», «відросток»).

Професора Макгонагалл в Норвегії називають не інакше як Мінерва Макснюрп (Minerva McSnurp). Перекладачі зберегли приставку «Мак», щоб підкреслити шотландське походження героїні. А ось звідки взялася друга частина прізвища, неясно. У норвезькому мовою слово snurp означає «невід», а шотландський першоджерело сходить до слова, що означає «хоробрий».

Чехи теж переробили прізвище професора на свій манер: як і всім жіночим прізвищем, додали закінчення-ова і змінили приставку. І стала вона Мінервою Мэкгонаголловой.

Квиринус Квирелл, чиє прізвище в англійській мові співзвучна зі словами «білка» і «тремтіти», у італійців отримав прізвище Хижак (Raptor). Теж загадково.

Варіант імені Гілдероя Локхарта від Марії Співак — Сверкароль Чаруальд — навряд чи хто-небудь переплюне. У Чехії Златопуста Локонса звуть Златослав Локхарт. По-датському його ім'я звучить як Глитерик Смерхар, що у вільному перекладі означає «блискучі від вершкового масла волосся».

Студенти Хогвартса

Гаррі Поттер залишається самим собою практично у всіх перекладах. Ім'я Рона трансформується нечасто. У Норвегії, наприклад, він зветься Ронні Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Герміона Грейнджер (в оригіналі, вона, до речі, Хермайни) у німців має ім'я Хермайн, у французів — Эрмион. Китайці називають її Хе Мінь, а норвежці — Харминэ Гранн.

Воротар Гриффиндорской команди Олівер Вуд у чехів отримав прізвище Дуб (Dub), у французів — Дюбуа (Dubois), у голландців — Планк (Plank), у італійців — Бастон (Baston). Всі варіанти так чи інакше пов'язані з деревиною.

Оригінальне звучання імені першої коханої Гаррі Поттера Чжоу Чанг — Чанг Чоу — здалося китайцям занадто сумним (воно перекладається з китайської як «сильна смуток»). В результаті вона отримала ім'я Чанг Цю — «осінній лист».

Ще кумедніше для російськомовної аудиторії звучать варіанти імені Плакси Міртл. Для французів вона Плаксиве Мімі (Mimi Geignarde), а для чехів — Уфнюкана Уршула.

Волан-де-Морт

Анаграма «Tom Marvolo Riddle — i'm lord Voldemort» стала, мабуть, головним болем перекладачів. У російському тексті герою довелося змінити друге ім'я на Нарволо. Щоправда, у наступних книгах про це якось забули і повернулися до Марволо.

Французи, щоб прийти до фрази «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Тому Елвіс Джедусор (Tom Elvis Jedusor, де je du sour — це «загадка долі», fate riddle). З тих же причин в Греції Темного лорда звуть Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Данії — Ромео Р. Детлев — молодший (Romeo Gåle Detlev Jr), в Норвегії — Те Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). У Словенії вирішили і зовсім переробити обидва імені: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) стає лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).

Хогвартс

Назва школи чарівництва походить від двох англійських слів: hog — «свиня», warts — «бородавки». Тобто в дослівному перекладі на російську Хогвартс можна було б назвати бородавочником. Французькі перекладачі, щоб зберегти значення, назвали школу Пудлард (Poudlard, від pou du lard — «сальна воша»). Угорська версія назви — Роксфорт, суміш Оксфорда і сиру з цвіллю рокфор.

Квідич

В англійській мові слово квідич (quidditch) утворено від назви м'ячів — квоффл (quaffle), бладжер (bludger) і снитч (snitch). В адаптації на інші мови зберегти це часом не вдавалося. У деяких випадках перекладачі просто перейменували чарівний спорт без видимих на те причин. Так, в норвезькому перекладі квідич трансформувався в румпледуньк (Rumpledunk), а в чеському — в фамфрпал.

Магічні істоти

Французи вирішили перейменувати кішку Филча Місіс Норріс в Міс Моль або Міс Лишай (Miss Teigne (Міс Тэнь) — це слово також має значення «злюка, відьма»). А дракон породи українська железобрюх мовою своєї батьківщини виявився українським зализопузом.

Який переклад здався вам найбільш точним?