12 міжнародних брендів, які злегка промахнулися з назвою

Часом навіть найбільші міжнародні бренди допускають прикрі помилки в рекламних кампаніях.

Social.org.ua перегорнув книгу Мета Хейга «Найбільші помилки брендингу. 100 найгучніших провалів в історії торгових марок» і ділиться з вами самими дивними і смішними рішеннями виробників.

Hey what's up, Nigaz?

У 2009 році корпорація «Газпром» у співпраці з нігерійської державною нафтовою компанією (Nigerian National Petroleum Corporation) створила спільне підприємство з назвою Nigaz (скорочення від Nigeria і Gazprom). Назва, яке радше нагадувало рядок з пісень Snoop Dogg, викликало, м'яко кажучи, подив у світової громадськості.

Chevrolet Nova хороший, правда, не їде

Chevrolet Nova — ще одна невдала назва. Автомобіль не був затребуваний ні в одній іспаномовної країні (а це, треба відзначити, 23 не самих маленьких держави) просто тому, що «no va» перекладається з іспанського як «не їде».

Африканський шок з Gerber

Тут мова вже про упаковці: виробники дитячого харчування Gerber почали поставляти продукцію в Центральну Африку зі своєю стандартною етикеткою — усміхненим немовлям. Схоже, вони не вивчили специфіку локального ринку: справа в тому, що більшість місцевих жителів не вміють читати, чому місцеві компанії домовилися розміщувати на етикетку зображення того, що знаходиться всередині упаковки.

Ayds допоможе схуднути

Якщо вам здається, що останнім часом в житті якась невезуха, просто згадайте виробників дієтичних цукерок Ayds. Цукерки випустили в 1980 році, а в 1981-му вперше описали СНІД (AIDS), який англійською вимовляється так само.

Пустуни Braniff Airlines

Американські авіалінії Braniff Airlines, замінивши в салонах своїх літаків звичайні крісла шкіряні, провели не дуже успішну рекламну кампанію в Мексиці, дослівно перевівши свій слоган «Літай у шкірі!» (Fly in Leather) на іспанську: «Vuela en Cuero!», що звучало не інакше як «Літай голим!»

Chevrolet Aveo vs. Daewoo Kalos

Chevrolet Aveo продається під такою назвою лише в російськомовних країнах. В інших країнах він носить назву Daewoo Kalos. Думається, не варто пояснювати, чому.

Невдалий переклад Coca-Cola

Після провального запуску з'ясувалося, що у тайванському діалекті китайської мови назва Coca-Cola співзвучно зі словосполученнями «воскова кінь» та «поцілуй пуголовка», тому довелося придумати іншу назву для китайської аудиторії. Зараз воно звучить як Kekoukele («щастя в роті»).

Шикарний Bacardi Pavian

Знаменитий бренд Bacardi зі своїм фруктовим напоєм Pavian (що по-французьки означає «шик») злегка облажався на міжнародному ринку, адже на багатьох мовах Pavian — це просто бабуїн.

Відверта Mazda Laputa

«La рuta» — так в іспанській мові називають прекрасних «нічних метеликів». Знову провал на великому ринку.

Жахливий Ford Fierа

Фієра — це бридка та потворна стара в латиноамериканській міфології. Знову фіаско на ринках країн Південної Америки.

«Живи з поколінням Pepsi»

Одного разу компанія Pepsi зазнала краху відразу на двох ринках, перевівши свій ключовий девіз «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи з поколінням Pepsi») надто дослівно. У німецькому вийшло життєрадісне «Встань з могили з Pepsi», а в китайському — багатообіцяюче «Pepsi дістане ваших предків з могили».

Фото на превью coca-cola