20+ незвичайних виразів з різних країн, які насправді наповнені ніжністю і любов'ю

У кожному мові є химерні фрази, які практично неможливо правильно перекласти чужоземцеві. Ці слова рідко обговорюють на уроках в мовних школах, але, не розуміючи їх, можна потрапити в халепу. Як розрізнити приємний комплімент від попереджувального зауваження? Варто ображатись, якщо вас обізвали старим горщиком, а вашу ходу порівняли з ходою слона? Чи можна радіти, якщо знайомий німець назвав вас пташкою, а англієць заявив, що ви одягнені як собачий обід?

Social.org.ua зібрав кілька десятків нестандартних звернень, висловлювань і словосполучень, які знадобляться палким закоханим, просто товариським людям і тим, хто любить подорожувати і вивчає інші культури.

14. «Моя капустка» (Франція)

Французький комплімент mon petit chou («моя капустка») походить від словосполучення chou à la crème — «маленьке тістечко з кремом». Його часто вживають щодо милих дітей і симпатичних дівчат. Існують і інші ласкаві звернення, пов'язані з їжею: ma mie — «мій хлібний м'якуш», mon crevette — «моя креветка» або mon saucisson — «моя сосисочка». А як вам «мій міньйон» або «мій дуду»?

У рідкісних випадках можна почути, як чоловік звертається до жінки, назвавши її щурики. Це частина застарілого звернення mon chat, mon rat — «моя киця, моя щурик». Колись так називали артисток театру з масовки, які бігали за декораціями подібно щурам, шарудячи пуантами і пишними сукнями.

13. «Ти яблуко мого ока» (Великобританія)

Стара ідіома apple of my eye («яблуко мого ока») сьогодні вживається як вираз «світ моїх очей» і звернення до коханої людини. Але в розмові молодих людей частіше зустрічається вираз hunny bunny («медовий зайчик») — в правильному перекладі «малюк» або «малятко». Членів сім'ї називають качечками і курочками, лагідних і молодих дівчат — овечками чи ягнятами.

Якщо вам кажуть, що ви одягнулися, як собачий обід (dressed up like a dog's dinner), значить, ви одягнені химерно, неподходяще до конкретного місця і часу.

12. «Моя тефтелька» (Італія)

Багато компліменти жінкам пов'язані з чимось смачним: polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадна», formaggino «сирна» і zuccherino — «цукрова». До крихким і молодим дівчатам можуть звернутися, назвавши їх farfallina — «маленька метелик».

До дітей звертаються інакше: passerotto або passerotta — «горобчик», cucciolo — «цуценя», навіть patatino або patatina, що в перекладі означає «картофелинка».

11. «Мишка для обіймів» (Німеччина)

Звернення Knuddelbär («ведмедик для обіймів») популярне серед близьких і друзів, а от Mauszähnchen («мишачий зубик») підійде для дівчат, хоча найчастіше так називають малюків, які тільки з'явилися зубки. Існує особливе слово для подарунка дружині, якщо потрібно загладити провину, — Drachenfutter, що перекладається як «годування дракона». Приймаючи подарунок, німець скаже: «Danke für die Blumen!», тобто дослівно «Дякую за квіти!» Якщо потрібно підкреслити, що подарунок для вас багато значить, скажіть «Danke für die Extrawurst!» («Спасибі за зайву ковбасу»).

А от якщо вам сказали «Du bist ein Vogel», тобто дослівно «Ти пташка», не варто радіти. У такому контексті це означає «Ти дурник».

10. «Мишці варто тебе з'їсти» (Іран)

Якщо відійти від дослівного перекладу, то вираз moosh bokhoré torō на перській мові означає «ти така милашка». Але з цієї фрази коштувати бути обережним: так скаже бабуся, ущипнувши малюка за щічку, або чоловік, звертаючись до своєї коханої, коли вони наодинці. Зізнаючись у справжньої любові, іранці скажуть: «Я з'їм твою печінку», що передбачає, що чоловік готовий на все заради коханої.

Не варто засмучуватися, якщо вас назвали «солоним людиною» (bā namak). Насправді це означає, що ви приємна і цікава особа.

9. «Ти просто палиця!» (Іспанія)

Якщо вас назвали la caña — в буквальному перекладі «тростина», сприймайте це як один з найприємніших і значущих компліментів, які вам довелося почути.

Якщо вас назвали mona, що в перекладі означає «мавпочка», не варто засмучуватися. У розмовній мові це означає вразливу і ніжну дівчину, яка уособлює любов. Їй властиві відданість і доброта, вона уникає брехливих і безчесних людей і є ідеалом коханої, яку шукають іспанські чоловіки. Якщо ж хочете назвати чоловіка милим, використовуйте це ж слово в чоловічому роді — mono.

8. «Я не відчую біль, якщо засунути мені це в очі» (Японія)

目の中に入れても痛くない («Я не відчую біль, якщо засунути мені це в очі») — так вигукне японська дівчина, побачивши милого щеняти або симпатичного малюка. Іншими словами, щось або когось, кого хочеться завжди тримати перед очима, що дарує стільки щастя, що очі блищать (і ніби сльозяться).

А от якщо хтось говорить, що ви ведете себе так, ніби одягли на себе кота (猫を被る), то це означає, що ви намагаєтеся виглядати краще, ніж є, і ведете себе неприродно.

7. «Моя дурна динька» (Китай)

傻瓜 означає «дурна диня», точніше «дурнику», але використовується як звернення до коханої людини, коли ви залишаєтеся наодинці один з одним. На публіці краще відзначити дії або досягнення людини: завершення успішного проекту, вигідну покупку або нове захоплення.

Близькою жінці допустимо зробити комплімент, сказавши, що у неї прямі ноги або великий ніс, тому що це підкреслить її близькість до загальноприйнятого тут ідеалу краси.

6. «М'ясиста рибка» (Туреччина)

Фраза Balık etli («м'ясиста рибка») є компліментом для жінок з формами, які користуються особливою популярністю у турецьких чоловіків. Якщо ж людину назвали Şeytan tüyü — в дослівному перекладі «перо диявола», це говорить про те, що він неймовірно привабливий, немов наділений диявольським шармом.

Подібно іранцям, турки теж залишили в мові вираз Çiğerimin köşesi — в буквальному перекладі це «кут моїх легенів» і позначає того, хто дуже дорогий і займає особливе місце у вашому серці.

5. «Ти добре серце» (Таїланд)

Приємний комплімент ใจดี («добре серце»), який дістається виключно добрякам і милим особам. Жінки радіють, коли їх називають худими, блідими і круглолицыми, а чоловіки люблять, коли підкреслюють їх розум і привабливість. Чоловіки можуть назвати своїх дружин «матерями з гарячим м'ясом», підкреслюючи особливості фігури і пристрасність зрілих жінок. Будьте обережні: цей комплімент трохи вульгарний.

4. «Мій мексиканський огірок» (Бразилія)

На португальському чайот, або мексиканський огірок, називається chuchuzinho, і саме так ласкаво називають улюблених в Бразилії. На сленгу це означає «крихітка» або «симпатяга».

Не менш дивно звучить, якщо вас назвуть macaco velho, тобто старої мавпою. Це означає, що ви досвідчені і не по роках мудрі. В основі вислову лежить стара приказка про те, що стара розумна мавпа в горщик руку не суне. Мова йде про фруктах, схожих на горщики, в яких може застрягти лапа тварини, тому хитрі дорослі тварини використовують підручні засоби, щоб дістатися до соковитої м'якоті, а молодняк — власні лапи.

3. «У неї хода, як у слона» (Індія)

Gaja Gamini («вона йде як слон») — так скажуть на хінді про жінку, граціозно проходить повз. В Індії слони не вважаються незграбними. Навпаки, їх повільна хода відображає витонченість.

А ось якщо носій тамільської скаже, що ви pacalai, тобто «бліді від кохання», то це лише зі співчуття: така блідість виникає від страждань через розлуки з коханими. Світла шкіра для місцевих жителів є даром згори, але тільки не отримана таким чином.

2. «Кров з молоком» (Росія)

«Кров з молоком» — це про здорове, румяном людину, повну сил. «Бути як огірочок» — близьке за змістом вислів, яким назвуть міцного, бадьорого людини, яка має свіжий вигляд. Багатьом подобаються російські звернення «голубонько» і «рідна».

Іноземці захоплюються багатством російських фраз, які абсолютно неможливо зрозуміти, якщо перекладати дослівно. Наприклад, вираз «причепився як реп'ях», яке допустимо в описі докучливого шанувальника, або фраза «вішати локшину на вуха», яка підійде для опису людини, який лестощами і обманом намагається втертися в довіру і здобути симпатію.

1. «Та ти прямо старий горщик» (Камерун)

Vieille marmite («старий горщик») — таким компліментом нагороджують людину, яка чудово готує і в цілому вважається відмінним хлопцем. Камерунці вважають, що найсмачніша їжа виходить тільки в старих горщиках — в них накопичується жир, який надає особливий смак кожного нового блюда.

Якщо ж камерунці назвали вас баобабом, значить, ви відмінно попрацювали і заслуговуєте особливої поваги.

А які дивні вирази і компліменти з інших культур відомі вам? Діліться у коментарях.